[10,32] Ὡς δὲ καταγνοὺς καὶ ἀποθαρσήσας ὁ Αἰθίοψ
ἀφυλάκτως ἤδη τὸ τρίτον ἐπεφέρετο καὶ τὸν πῆχυν αὖθις
ἀνατείνας κατασείσειν ἔμελλεν, ὑπεισῆλθέ τε ἀθρόον ὁ
Θεαγένης κεκυφώς, τὴν καταφορὰν ἐκκλίνας, πήχει τε
τῷ δεξιῷ τὸν ἐκείνου λαιὸν βραχίονα προσαναστείλας ἐρρίπισέ
τε τὸν ἀντίπαλον, ἅμα τι καὶ τῇ καταφορᾷ τῆς ἰδίας
αὐτοῦ χειρὸς εἰς κενὸν ἐνεχθείσης πρὸς τὸ ἔδαφος ἐπισπασθέντα,
καὶ ὑπὸ τὴν μασχάλην ἀναδὺς τοῖς τε νώτοις περιεχεῖτο,
καὶ παχεῖαν τὴν γαστέρα χαλεπῶς ταῖς
χερσὶ διαζώσας τὴν βάσιν τε κατὰ τὰ σφυρὰ καὶ ἀστραγάλους
τῇ πτέρνῃ σφοδρῶς τε καὶ ἐπαλλήλως ἐκμοχλεύσας
εἰς γόνυ τε ὀκλάσαι βιασάμενος ἀμφιβαίνει τοῖς ποσὶ καὶ
τοῖς κατὰ τοὺς βουβῶνας τὰ σκέλη καταπείρας τούς τε
καρποὺς οἷς ἐπερειδόμενος ὁ Αἰθίοψ ἀνεῖχε τὰ στέρνα
ἐκκρουσάμενος καὶ τοῖς κροτάφοις εἰς ἅμμα τοὺς πήχεις
περιαγαγὼν ἐπί τε τὰ μετάφρενα καὶ ὤμους ἀνέλκων ἐφαπλῶσαι
τῇ γῇ τὴν γαστέρα κατηνάγκασε. Μιᾶς δὴ οὖν
βοῆς ἐπὶ τούτοις καὶ γεγωνοτέρας ἢ τὸ πρότερον ὑπὸ τοῦ
πλήθους ἀρθείσης, οὐδὲ ὁ βασιλεὺς ἐκαρτέρησεν ἀλλ´ ἀνήλατό
τε τοῦ θρόνου καὶ «Ὢ τῆς ἀνάγκης» ἔλεγεν· «οἷον
ἄνδρα καταθύειν ὑπὸ τοῦ νόμου πρόκειται.» Καὶ ἅμα προσκαλεσάμενος
«Ὦ νεανία» πρὸς αὐτὸν ἔφη, «στεφανωθῆναι
μέν σε καὶ ἐπὶ ταῖς θυσίαις, ὡς ἔθος, ἀπόκειται·
στεφανοῦ δ´ οὖν καὶ νῦν τὴν ἐπίδοξον μὲν ταύτην ἀνόνητον
δέ σοι καὶ ἐφήμερον νίκην. Κἀπειδή μοι τοῦ προκειμένου
καὶ βουλομένῳ ῥύσασθαί σε οὐ δυνατόν, ὅσα γοῦν
ἐφεῖται παρέξομαι· καὶ εἴ τι γινώσκεις ἔτι σε ζῶντα ἧσαι
δυνάμενον αἴτησον.» Καὶ ἅμα λέγων χρυσοῦν τε καὶ λιθοκόλλητον
τῷ Θεαγένει στέφανον ἐπέθηκε, καί τι καὶ ἐπιδακρύων
οὐκ ἐλάνθανεν. Ὁ δὴ Θεαγένης «Οὐκοῦν αἰτήσω»
ἔφη, «καὶ δέομαι δὸς ὑποσχόμενος· εἰ τὸ διαδρᾶναί με τὴν
ἱερουργίαν πάντως ἀνέφικτον, χειρὶ γοῦν τῆς εὑρημένης
σοι νυνὶ θυγατρὸς κέλευε.»
| [10,32] Comme si la décision était déjà acquise, l'Ethiopien,
plein d'audace, s'élança sans précaution pour le
frapper une troisième fois et, déjà, levant le bras, il
s'apprêtait à lui asséner un coup, lorsque, soudain,
Théagène se jeta sur lui, tête baissée, esquiva son attaque
et, de son bras droit lui ramenant le bras gauche en
arrière, le fit chanceler; en même temps, l'élan de son
propre bras, qui ne rencontra que le vide, entraîna l'Éthiopien
vers le sol. Alors Théagène se glisse sous son
aisselle et l'étreint par derrière, parvenant à peine
entourer de ses deux bras son corps énorme. Puis, avec
son talon, il lui martèle violemment et alternativement
les chevilles et les pieds, le contraignant à s'agenouiller;
après quoi, il lui maintient les pieds, lui enfonce les
genoux dans les aines, arrache du sol les mains sur
lesquelles l'Ethiopien arc-boutait sa poitrine, fait passer
de force ses bras autour de sa tête, les ramène derrière
son dos et ses épaules et le force à s'allonger à plat ventre
par terre. A cette vue ce ne fut qu'un cri, plus violent
encore qu'auparavant, qui s'éleva de la foule. Le Roi lui-même
fut ému et s'élança de son trône : «Cruelle nécessité!
dit-il. Quel homme la loi m'oblige à immoler! » Puis,
il l'appela : « Jeune homme, lui dit-il, je dois te donner
une couronne selon l'usage, pour le sacrifice : porte-la
maintenant, pour cette victoire remarquable, mais
inutile et éphémère. Et, puisqu'il ne m'est pas possible,
malgré mon désir, de t'arracher au sort qui t'attend,
je te donnerai tout ce que je pourrai ; si tu vois quelque
plaisir que tu puisses prendre tant que tu vis encore,
demande-le moi. » Après ces mots, il plaça sur la tête
de Théagène une couronne d'or enrichie de pierreries,
et il ne pouvait dissimuler ses larmes. Alors Théagène :
« Eh bien, je vais te demander quelque chose, dit-il,
et je te supplie de tenir ta promesse : puisqu'il est absolument
impossible que j'échappe au sacrifice, ordonne
du moins que je meure de la main de la fille que tu viens
de retrouver. »
|