HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

HÉLIODORE, Théagène et Chariclée, livre X

Chapitre 31

  Chapitre 31

[10,31] Κἀπειδὴ τοῦ συνεδρίου πλησίον ἐγεγόνει, πρὸς τὸν Θεαγένην βλέψας Ὑδάσπης καὶ ἑλληνίζων « ξένε» ἔφη «τούτῳ σε χρὴ διαγωνίσασθαι· δῆμος κελεύουσι.» «Γινέσθω τὸ δοκοῦν» Θεαγένης ἀπεκρίνατο. «Ἀλλὰ τίς τρόπος τῆς ἀγωνίας;» «Πάλης» εἶπεν Ὑδάσπης. Καὶ ὃς «Τί δὲ οὐχὶ καὶ ξιφήρης καὶ ἔνοπλος, ἵνα τι ῥέξας παθὼν ἐκπλήσσω Χαρίκλειαν, τὴν σιωπᾶν εἰς δεῦρο τὰ καθ´ ἡμᾶς καρτεροῦσαν, καὶ εἰς τέλος, ὡς ἔοικεν, ἡμῶν ἀπεγνωκυῖαν;» Καὶ Ὑδάσπης «Τί μὲν βούλεταί σοι» εἶπε «τὸ παραπλέκειν ὄνομα Χαρικλείας αὐτὸς ἂν γινώσκοις· παλαίειν δ´ οὖν σε καὶ οὐ ξιφήρη πυκτεύειν χρεών· αἷμα γὰρ ἐκχεόμενον ὀφθῆναι πρὸ τοῦ καιροῦ τῆς θυσίας οὐ θεμιτόνΣυνεὶς οὖν Θεαγένης ὅτι δέδοικεν Ὑδάσπης μὴ προαναιρεθῇ τῆς θυσίας «Εὖ ποιεῖς» ἔφη «τοῖς θεοῖς με φυλάττων, οἷς καὶ μελήσει περὶ ἡμῶνΚαὶ ἅμα κόνιν ἀνελόμενος καὶ ὤμοις τε καὶ πήχεσιν ἔτι πρὸς τῆς βοηλασίας ἱδρῶτι νενοτισμένοις ἐπιχεάμενος τήν τε μὴ προσιζήσασαν ἀποσεισάμενος, προβάλλει τε ἐκτάδην τὼ χεῖρε καὶ τοῖν ποδοῖν τὴν βάσιν εἰς τὸ ἑδραῖον διερεισάμενος τήν τε ἰγνὺν σιμώσας καὶ ὤμους καὶ μετάφρενα γυρώσας καὶ τὸν αὐχένα μικρὸν ἐπικλίνας τό τε ὅλον σῶμα σφηκώσας εἱστήκει τὰς λαβὰς τῶν παλαισμάτων ὠδίνων. δὲ Αἰθίοψ ἐνορῶν ἐμειδία τε σεσηρὸς καὶ εἰρωνικοῖς τοῖς νεύμασιν ἐκφαυλίζειν ἐῴκει τὸν ἀντίπαλον· ἀθρόον τε ἐπιδραμὼν τόν τε πῆχυν τῷ αὐχένι τοῦ Θεαγένους ὥσπερ τινὰ μοχλὸν ἐπαράσσει καὶ βόμβου πρὸς τῆς πληγῆς ἐξακουσθέντος αὖθις ἐθρύπτετο καὶ ἐπεγέλα βλακῶδες. δὲ Θεαγένης, οἷα δὴ γυμνασίων ἀνὴρ καὶ ἀλοιφῆς ἐκ νέων ἀσκητὴς τήν τε ἐναγώνιον Ἑρμοῦ τέχνην ἠκριβωκώς, εἴκειν τὰ πρῶτα ἔγνω καὶ ἀπόπειραν τῆς ἀντιθέτου δυνάμεως λαβὼν πρὸς μὲν ὄγκον οὕτω πελώριον καὶ θηριωδῶς τραχυνόμενον μὴ ὁμόσε χωρεῖν, ἐμπειρίᾳ δὲ τὴν ἄγροικον ἰσχὺν κατασοφίσασθαι. Αὐτίκα γοῦν ὀλίγον ὅσον ἐκ τῆς πληγῆς κραδανθείς, πλέον ὡς εἶχεν ἀλγεῖν ἐσκήπτετο καὶ τοῦ αὐχένος θάτερον μέρος ἔκδοτον εἰς τὸ παίεσθαι προὐβάλλετο. καὶ τοῦ Αἰθίοπος αὖθις πλήξαντος συνενδοὺς τῇ πληγῇ μικροῦ καὶ καταφέρεσθαι ἐπὶ πρόσωπον ἐσχηματίζετο. [10,31] Lorsque l'homme fut arrivé près du Roi et de ses conseillers, alors le Roi regarda Théagène et lui dit en grec : « Etranger, il te faut te mesurer avec cet homme, le peuple le veut. — Qu'il en soit comme tu le désires, répondit Théagène : mais quel genre de combat? — A la lutte », répondit Hydaspe. Alors lui : « Pourquoi pas l'épée à la main et en armure, pour que je puisse, par une victoire éclatante, ou une défaite définitive, émouvoir Chariclée, qui a, jusqu'ici, eu le courage de ne pas parler de moi ou qui, finalement, à ce qu'il semble, m'a complètement oublié. » Alors Hydaspe : « Qu'est-ce que vient faire le nom de Chariclée dans cette histoire? Toi seul le sais. En tout cas, c'est à mains nues et non avec l'épée qu'il te faut lutter. Car il et interdit de voir du sang avant le moment du sacrifice. » Théagène comprit qu'Hydaspe craignait qu'il ne fût tué avant d'être immolé. « Tu as raison, dit-il, de me réserver pour les dieux; ils sauront s'occuper de moi ! » Après quoi, il ramasse de la poussière et la répand sur ses épaules et ses bras encore tout humides de la sueur provoquée par sa chasse au taureau, se secoue pour faire tomber le sable qui n'adhère pas, porte les deux bras en avant, affermit ses deux pieds sur le sol pour être plus stable, plie le jarret, penche les épaules et la poitrine, incline légèrement le cou en avant, allonge tout son corps et, dans cette position, attend impatiemment les prises de la lutte. L'Ethiopien le regardait avec un sourire ironique, et, avec des hochements de tête moqueurs, avait l'air de mépriser son adversaire. Soudain, il se précipite sur lui et frappe de son bras le cou de Théagène, comme avec une barre; le choc fit entendre, au loin, un bruit sourd; sur quoi, l'homme reprit son air fat et se mit à rire insolemment. Théagène, qui avait été formé au gymnase et, dès sa jeunesse, s'était exercé à la lutte, qui connaissait toutes les finesses des concours d'Hermès, vit qu'il fallait d'abord rompre, et, après avoir ainsi éprouvé la puissance de son adversaire, ne pas aborder de front cette masse monstrueuse et féroce mais ruser avec sa force brutale et en venir à bout en usant de science. Aussitôt, bien qu'il eût été à peine ébranlé par le coup, il fit semblant d'avoir été plus éprouvé qu'il ne l'avait été en réalité et laissa découvert l'autre côté de son cou pour que l'autre le frappât. Comme l'Ethiopien le frappait une seconde fois, il céda sous le choc et fit mine d'être presque précipité en avant, le visage contre la terre.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 5/04/2007