[10,27] Καὶ πάντων σχεδὸν τῶν κατὰ πρεσβείαν
ἀφιγμένων ὀφθέντων καὶ τοῖς ἴσοις ἑκάστους καὶ φιλοτιμοτέροις
τοὺς πλείστους ἀμειψαμένου τοῦ βασιλέως, τελευταῖοι
παρῆσαν οἱ Αὐξωμιτῶν πρεσβευταί, φόρου μὲν οὐκ
ὄντες ὑποτελεῖς, φίλιοι δὲ ἄλλως καὶ ὑπόσπονδοι, καὶ τὸ
ἐπὶ τοῖς κατωρθωμένοις εὐμενὲς ἐνδεικνύμενοι δῶρα καὶ
οὗτοι προσῆγον ἄλλα τε καὶ δὴ καὶ ζῴου τινὸς εἶδος ἀλλοκότου
τε ἅμα καὶ θαυμασίου τὴν φύσιν, μέγεθος μὲν εἰς
καμήλου μέτρον ὑψούμενον χροιὰν δὲ καὶ δορὰν παρδάλεως
φολίσιν ἀνθηραῖς ἐστιγμένον. Ἦν δὲ αὐτῷ τὰ μὲν
ὀπίσθια καὶ μετὰ κενεῶνας χαμαίζηλά τε καὶ λεοντώδη,
τὰ δὲ ὠμιαῖα καὶ πόδες πρόσθιοι καὶ στέρνα πέρα τοῦ ἀναλόγου
τῶν ἄλλων μελῶν ἐξανιστάμενα· λεπτὸς ὁ αὐχὴν καὶ
ἐκ μεγάλου τοῦ λοιποῦ σώματος εἰς κύκνειον φάρυγγα
μηκυνόμενος· ἡ κεφαλὴ τὸ μὲν εἶδος καμηλίζουσα τὸ μέγεθος
δὲ στρουθοῦ Λιβύσσης εἰς διπλάσιον ὀλίγου ὑπερφέρουσα
καὶ ὀφθαλμοὺς ὑπογεγραμμένους βλοσυρῶς σοβοῦσα.
Παρήλλακτο καὶ τὸ βάδισμα χερσαίου τε ζῴου καὶ ἐνύδρου
παντὸς ὑπεναντίως σαλευόμενον, τῶν σκελῶν οὐκ
ἐναλλὰξ ἑκατέρου καὶ παρὰ μέρος ἐπιβαίνοντος, ἀλλ´ ἰδίᾳ
μὲν τοῖν δυοῖν καὶ ἅμα τῶν ἐν δεξιᾷ χωρὶς δὲ καὶ ζυγηδὸν
τῶν εὐωνύμων σὺν ἑκατέρᾳ τῇ ἐπαιωρουμένῃ πλευρᾷ μετατιθεμένων.
Ὁλκὸν δὲ οὕτω τὴν κίνησιν καὶ τίθασον τὴν
ἕξιν ὥστε ὑπὸ λεπτῆς μηρίνθου τῇ κορυφῇ περιελιχθείσης
ἄγεσθαι πρὸς τοῦ θηροκόμου, καθάπερ ἀφύκτῳ δεσμῷ τῷ
ἐκείνου βουλήματι ὁδηγούμενον. Τοῦτο φανὲν τὸ ζῷον
τὸ μὲν πλῆθος ἅπαν ἐξέπληξε, καὶ ὄνομα τὸ εἶδος ἐλάμβανεν
ἐκ τῶν ἐπικρατεστέρων τοῦ σώματος, αὐτοσχεδίως
πρὸς τοῦ δήμου καμηλοπάρδαλις κατηγορηθέν· ταράχου γε
μὴν τὴν πανήγυριν ἐνέπλησε.
| [10,27] Presque toutes les députations avaient comparu
et chacune avait reçu du Roi des présents égaux à ceux
qu'elles apportaient, parfois même plus précieux,
lorsque se présentèrent les ambassadeurs des Auxomites,
qui n'étaient pas tributaires du Roi, mais ses amis et ses alliés.
Pour exprimer leur plaisir des succès du Roi,
ils lui apportaient, eux aussi, plusieurs présents,
parmi lesquels un animal d'un aspect étrange et d'une
nature étonnante, dont la taille était environ celle d'un
chameau et dont le pelage était marqué de larges taches
comme celui du léopard. Le train de derrière et le ventre
étaient bas et pareils à ceux d'un lion; les épaules et les
pattes antérieures, ainsi que la poitrine, étaient plus
haut que le reste du corps et sans proportion avec lui;
le cou était grêle, et, sur la masse du corps, formait un
prolongement en forme de col de cygne; sa tête, qui
avait l'aspect de celle du chameau, et qui atteignait
en grosseur, presque deux fois celle d'une autruche
de Libye, roulait des yeux terribles, qui avaient l'air
soulignés d'un trait de fard. Il différait aussi par sa
démarche balancée de tous les animaux de terre et d'eau,
ses jambes n'avançaient pas alternativement, l'une après
l'autre, mais il portait d'abord les deux pattes droites
ensemble en avant, puis les deux pattes gauches, et
soulevait successivement chacun de ses deux flancs. Son
allure était si nonchalante et sa nature si douce qu'une
mince cordelette attachée à sa tête permettait à son
conducteur de le mener, comme s'il avait eu, pour le
diriger à sa guise, une chaîne d'une solidité à toute
épreuve. Le peuple fut stupéfié par la vue de cet animal,
à qui son apparence fit aussitôt donner un nom : le
peuple, spontanément, l'appela « chameau-léopard »,
d'après les particularités les plus voyantes de son corps,
Et son arrivée provoqua un grand tumulte dans l'assemblée.
|