HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

HÉLIODORE, Théagène et Chariclée, livre X

Chapitre 26

  Chapitre 26

[10,26] Καὶ τούτων τῶν δώρων ὑποδεχθέντων καὶ ἀφεθῆναι αὐτοῖς τῶν πάλαι τινὰς ἐν δεσμωτηρίῳ κατακρίτων ἀξιωσάντων ἐπινεύσαντος τοῦ βασιλέως οἱ Ἀράβων τῶν εὐδαιμόνων προσῄεσαν {καὶ} φύλλου τε τοῦ θυώδους καὶ κασίας καὶ κινναμώμου καὶ τῶν ἄλλων οἷς Ἀραβία γῆ μυρίζεται, ἐκ πολλῶν ταλάντων ἑκάστου, τὸν τόπον εὐωδίας ἐμπλήσαντες. Παρῄεσαν μετὰ τούτους οἱ ἐκ τῆς Τρωγλοδυτικῆς, χρυσόν τε τὸν μυρμηκίαν καὶ γρυπῶν ξυνωρίδα χρυσαῖς ἁλύσεσιν ἡνιοχουμένην προσκομίζοντες. Ἐπὶ τούτοις Βλεμμύων παρῄει πρεσβεία, τόξα τε καὶ βελῶν ἀκίδας ἐκ δρακοντείων ὀστῶν εἰς στέφανον διαπλέξασα καὶ «Ταῦτά σοι» ἔλεγον « βασιλεῦ, τὰ παρ´ ἡμῶν δῶρα, πλούτου μὲν τοῦ παρὰ τῶν ἄλλων λειπόμενα, παρὰ δὲ τὸν ποταμὸν ὑπὸ σοὶ μάρτυρι κατὰ Περσῶν εὐδοκιμήσαντα.» «Πολυτελέστερα μὲν οὖν» ἔφη Ὑδάσπης «τῶν πολυταλάντων ξενίων, γε καὶ τὰ ἄλλα νυνί μοι προσκομίζεσθαι γέγονεν αἴτιαΚαὶ ἅμα εἴ τι βούλοιντο ἐπαγγέλλειν ἐπέτρεπε, καὶ μειωθῆναι αὐτοῖς ἐκ τῶν φόρων αἰτησάντων, τὸ σύμπαν εἰς δεκάδα ἐτῶν ἀφῆκε. [10,26] Hydaspe accepta ces présents, et, comme les ambassadeurs demandaient la grâce de quelques-uns de leurs compatriotes qui avaient été condamnés à la prison, le Roi la leur accorda. Ensuite, vinrent les ambassadeurs de l'Arabie heureuse, avec des plantes odoriférantes, de la cannelle, du cinnamome et d'autres parfums que produit l'Arabie ; il y avait une grande quantité de chaque sorte, si bien qu'ils embaumèrent tout le voisinage. Après eux s'avancèrent les ambassadeurs des Troglodytes, qui offrirent de l'or de fourmilière et un attelage de griffons attelés de rênes d'or. Ensuite vint l'ambassade des Blemmyes, avec des arcs et des flèches munies de pointes faites d'os de serpents et disposées en couronnes : « Tels sont, Roi, dirent-ils, nos présents; leur richesse est certes bien moindre que celle des autres présents. Mais, sur les bords du fleuve, tu as pu être témoin de leur valeur, contre les Perses. — Ils me sont plus précieux, répondit Hydaspe, que les cadeaux les plus somptueux, puisque c'est à eux que je dois tout ce que l'on m'offre maintenant. » Sur quoi il leur demanda ce qu'ils avaient à lui dire, et, comme ils demandaient une diminution de tribut, il leur accorda une exemption totale pour dix ans.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 5/04/2007