[10,26] Καὶ τούτων τῶν δώρων ὑποδεχθέντων καὶ
ἀφεθῆναι αὐτοῖς τῶν πάλαι τινὰς ἐν δεσμωτηρίῳ κατακρίτων
ἀξιωσάντων ἐπινεύσαντος τοῦ βασιλέως οἱ Ἀράβων
τῶν εὐδαιμόνων προσῄεσαν {καὶ} φύλλου τε τοῦ θυώδους
καὶ κασίας καὶ κινναμώμου καὶ τῶν ἄλλων οἷς ἡ Ἀραβία γῆ
μυρίζεται, ἐκ πολλῶν ταλάντων ἑκάστου, τὸν τόπον εὐωδίας
ἐμπλήσαντες. Παρῄεσαν μετὰ τούτους οἱ ἐκ τῆς
Τρωγλοδυτικῆς, χρυσόν τε τὸν μυρμηκίαν καὶ γρυπῶν ξυνωρίδα
χρυσαῖς ἁλύσεσιν ἡνιοχουμένην προσκομίζοντες.
Ἐπὶ τούτοις ἡ Βλεμμύων παρῄει πρεσβεία, τόξα τε καὶ
βελῶν ἀκίδας ἐκ δρακοντείων ὀστῶν εἰς στέφανον διαπλέξασα
καὶ «Ταῦτά σοι» ἔλεγον «ὦ βασιλεῦ, τὰ παρ´ ἡμῶν
δῶρα, πλούτου μὲν τοῦ παρὰ τῶν ἄλλων λειπόμενα, παρὰ
δὲ τὸν ποταμὸν ὑπὸ σοὶ μάρτυρι κατὰ Περσῶν εὐδοκιμήσαντα.»
«Πολυτελέστερα μὲν οὖν» ἔφη ὁ Ὑδάσπης
«τῶν πολυταλάντων ξενίων, ἅ γε καὶ τὰ ἄλλα νυνί μοι
προσκομίζεσθαι γέγονεν αἴτια.» Καὶ ἅμα εἴ τι βούλοιντο
ἐπαγγέλλειν ἐπέτρεπε, καὶ μειωθῆναι αὐτοῖς ἐκ τῶν φόρων
αἰτησάντων, τὸ σύμπαν εἰς δεκάδα ἐτῶν ἀφῆκε.
| [10,26] Hydaspe accepta ces présents, et, comme les
ambassadeurs demandaient la grâce de quelques-uns
de leurs compatriotes qui avaient été condamnés à la
prison, le Roi la leur accorda. Ensuite, vinrent les
ambassadeurs de l'Arabie heureuse, avec des plantes
odoriférantes, de la cannelle, du cinnamome et d'autres
parfums que produit l'Arabie ; il y avait une grande
quantité de chaque sorte, si bien qu'ils embaumèrent
tout le voisinage. Après eux s'avancèrent les ambassadeurs
des Troglodytes, qui offrirent de l'or de fourmilière
et un attelage de griffons attelés de rênes d'or.
Ensuite vint l'ambassade des Blemmyes, avec des arcs
et des flèches munies de pointes faites d'os de serpents
et disposées en couronnes : « Tels sont, Roi, dirent-ils,
nos présents; leur richesse est certes bien moindre que
celle des autres présents. Mais, sur les bords du fleuve,
tu as pu être témoin de leur valeur, contre les Perses. —
Ils me sont plus précieux, répondit Hydaspe, que les
cadeaux les plus somptueux, puisque c'est à eux que
je dois tout ce que l'on m'offre maintenant. » Sur quoi
il leur demanda ce qu'ils avaient à lui dire, et, comme
ils demandaient une diminution de tribut, il leur accorda
une exemption totale pour dix ans.
|