[10,25] Καὶ ὃς προσελθὼν εἰς μέσους προσεκύνει τὸν
Ὑδάσπην, τοσοῦτός τις τὸ μέγεθος καὶ οὕτως ὠγύγιος
ἄνθρωπος ὥστε τὸ γόνυ τοῦ βασιλέως φιλῶν μικροῦ φανῆναι
τοῖς ἐφ´ ὑψηλοῦ προκαθημένοις ἐξισούμενος. Καὶ μηδὲ
τὸ κελευσθῆναι ἀναμείνας, τὴν ἐσθῆτα ἀποδὺς γυμνὸς
εἱστήκει, πάντα τὸν βουλόμενον ὅπλων τε καὶ γυμνῶν χειρῶν
εἰς ἅμιλλαν προκαλούμενος. Ὡς δὲ οὐδεὶς παρῄει πολλάκις
διὰ κήρυκος τοῦ βασιλέως προτρεψαμένου «Δοθήσεταί
σοι» ἔφη «καὶ παρ´ ἡμῶν» ὁ Ὑδάσπης «ἰσοστάσιον
τὸ ἔπαθλον.» Καὶ εἰπὼν ἐλέφαντα πολυετῆ καὶ παμμεγέθη
προσκομισθῆναι αὐτῷ προσέταττεν. Ὡς δὲ ἤχθη
τὸ ζῷον, ὁ μὲν ὑπεδέχετο ἄσμενος, ὁ δῆμος δὲ ἀθρόον
ἐξεκάγχασε, τῷ ἀστεϊσμῷ τοῦ βασιλέως ἡσθέντες καὶ τὴν
δόξασαν αὑτῶν ὑποκατάκλισιν τῷ ἐπιτωθασμῷ τῆς κατ´
ἐκεῖνον μεγαλαυχίας παρηγορηθέντες. Μετὰ τοῦτον οἱ
Σηρῶν προσήγοντο πρεσβευταί, τῶν παρ´ αὐτοῖς ἀραχνίων
νήματά τε καὶ ὑφάσματα τὴν μὲν φοινικοβαφῆ τὴν δὲ λευκοτάτην
ἐσθῆτα προσκομίζοντες.
| [10,25] L'autre s'avança et se prosterna devant Hydaspe.
C'était un homme d'une taille telle, pareille à celle des
héros du vieux temps, que, bien qu'il embrassât les
genoux du Roi, il paraissait presque aussi grand que les
personnes assises sur l'estrade. Sans attendre d'y être
invité, il quitta ses vêtements et se dressa, tout nu,
défiant quiconque le désirerait à lutter contre lui,
armé ou à mains nues. Et, comme personne ne s'avançait,
malgré les invitations répétées du héraut royal : « Nous
te donnerons tout de même, dit Hydaspe, une récompense
à ta mesure. » Sur quoi, il ordonna qu'on lui offrit
un éléphant âgé et colossal. Lorsque l'animal eût été
amené, l'homme le reçut avec plaisir, et le peuple éclata
de rire, ravi par la bonne plaisanterie du Roi et se consolant,
par la leçon infligée à l'arrogance du personnage,
de ce qui lui avait paru une humiliation. Ensuite se
présentèrent les ambassadeurs des Sères, apportant
des tissus faits avec les fils produits par les araignées de
leur pays, une robe teinte en pourpre et une autre d'une
blancheur éclatante.
|