[10,24] Οὐ μὴν οὐδὲ ὁ Ὑδάσπης ἐπὶ τῆς καθέδρας
ἐκαρτέρησεν, ἀλλ´ ὑπήντα τε καὶ μετὰ πατρικῆς τῆς φιλοφροσύνης
περιπτυξάμενος πλησίον τε ἑαυτοῦ καθίδρυσε
καὶ τὴν δεξιὰν ἐμβαλὼν «Εἰς καιρὸν ἥκεις» ἔλεγεν «ὦ
παῖ, τά τε ἐπινίκια συνεορτάσων καὶ τὰ γαμήλια θύσων·
οἱ γὰρ πατρῷοι καὶ γενεάρχαι θεοί τε καὶ ἥρωες ἡμῖν
μὲν θυγατέρα σοὶ δὲ νύμφην, ὡς ἔοικεν, ἐξευρήκασιν·
Ἀλλὰ τῶν τελειοτέρων αὖθις ἀκουσόμενος, εἴ τί με
βούλει χρηματίσαι τῷ ἔθνει τῆς ὑπὸ σοὶ βασιλείας ἀνάγγελλε.»
Ὁ δὴ Μερόηβος πρὸς τὴν ἀκοὴν τῆς νύμφης
ὑφ´ ἡδονῆς τε ἅμα καὶ αἰδοῦς οὐδὲ ἐν μελαίνῃ τῇ χροιᾷ
διέλαθε φοινιχθείς, οἱονεὶ πυρὸς αἰθάλην τοῦ ἐρυθήματος
ἐπιδραμόντος. Καὶ μικρὸν ἐφησυχάσας «Οἱ μὲν ἄλλοι»
ἔφη «ὦ πάτερ, τῶν ἡκόντων πρέσβεων τοῖς ἐκ τῆς
ἑαυτῶν ἐξαιρέτοις ἕκαστος τὴν σὴν περίβλεπτον νίκην
στέφοντες ξενιοῦσιν· ἐγὼ δὲ σὲ τὸν ἐν πολέμοις γεννάδαν τε
καὶ ἀριστέα διαφανέντα προσφόρως τε καὶ ἀπὸ τῶν ὁμοίων
δωρήσασθαι δικαιώσας, ἄνδρα σοι προσκομίζω πολέμων μὲν
καὶ αἱμάτων ἀθλητὴν ἀνανταγώνιστον πάλην δὲ καὶ πυγμὴν
τὴν ἐν κόνει καὶ σταδίοις ἀνυπόστατον.» Καὶ ἅμα
νεύσας ἥκειν ὑπεδείκνυ τὸν ἄνδρα.
| [10,24] Hydaspe ne resta pas sur son trône à l'attendre:
il alla à sa rencontre et le prit dans ses bras avec une
tendresse toute paternelle, puis il le fit asseoir auprès de
lui et, lui prenant la main droite : « Te voici bien à
propos, lui dit-il, mon enfant, pour fêter avec nous
notre victoire et célébrer un mariage! Les dieux de notre
pays et les héros nos ancêtres viennent de nous faire
retrouver une fille et, je crois bien, de te faire trouver,
à toi, une fiancée. Tu apprendras une autre fois tous les
détails; si, maintenant, tu veux que je fasse quelque chose
en faveur du peuple sur lequel tu règnes, dis-le moi. »
Méroébos, en entendant parler d'une fiancée, rougit, à
la fois de plaisir et de pudeur, et sa rougeur parut
même à travers la noirceur de son teint : on eût dit
une flamme rougeoyante dans de la cendre noire. Il
resta un moment silencieux, puis : « Les autres ambassadeurs,
mon père, dit-il, sont venus, chacun avec ce qu'il
y avait dans son pays de plus précieux pour t'en faire
hommage et couronner ainsi ta brillante victoire. Quant
à moi, jugeant que ta valeur guerrière et ta vaillance
illustre devaient recevoir un présent en rapport avec
elles, et qui leur ressemblât, je t'apporte aujourd'hui
un homme qui a remporté le prix dans les combats de
la guerre et les luttes sanglantes et qui n'est pas moins
invincible à la lutte et au pugilat, dans la poussière du
stade. » Et, en même temps, de la tête, il fit signe à
l'homme de venir.
|