HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

HÉLIODORE, Théagène et Chariclée, livre X

Chapitre 23

  Chapitre 23

[10,23] Τοῦ δὲ ἐν τάξει καὶ διῃρημένως εἰπόντος, ὡς ἂν καὶ τῆς πρὸς ἀξίαν ἕκαστος μεταλαμβάνοι τιμῆς, πάλιν εἰσαγγελεὺς «Οὐκοῦν» ἔφη « βασιλεῦ, πρῶτος ἀδελφοῦ τοῦ σοῦ παῖς ἥξει Μερόηβος, ἀρτίως μὲν ἥκων, ἀπαγγελθῆναι δὲ ἑαυτὸν πρὸ τῆς παρεμβολῆς ἀναμένων.» «Εἶτα, νωθέστατε καὶ ἠλίθιε» πρὸς αὐτὸν Ὑδάσπης, «οὐ παραχρῆμα ἐμήνυες, οὐ πρεσβευτὴν ἀλλὰ βασιλέα τὸν ἀφιγμένον ἐπιστάμενος καὶ τοῦτον ἀδελφοῦ παῖδα τοῦ ἐμοῦ τελευτήσαντος μὲν οὐ πρὸ πολλοῦ πρὸς ἐμοῦ δὲ εἰς τὸν ἐκείνου θρόνον ἐνιδρυθέντα καὶ ἀντὶ παιδὸς ἐμοὶ γινόμενον;» «Ἐγίνωσκον ταῦτα» εἶπεν « δέσποτα» Ἑρμωνίας· «ἀλλὰ καιροῦ στοχάζεσθαι πρὸ πάντων ἐγίνωσκον, πράγματος τοῖς εἰσαγγελεῦσιν, εἴπερ τινὸς ἄλλου, δεομένου προνοίας. Σύγγνωθι οὖν εἰ πρὸς τὰς βασιλίδας σε κοινολογούμενον ἀπασχολῆσαι τῶν ἡδίστων ἐφυλαξάμην.» «Ἀλλὰ νῦν γοῦν ἡκέτω» τοῦ βασιλέως εἰπόντος, ἀπέτρεχέ τε προσταχθεὶς καὶ αὐτίκα ἐπανῄει μετὰ τοῦ προστάγματος. Καὶ ὤφθη Μερόηβος, ἀξιοπρεπές τι νεανίου χρῆμα, τὴν μὲν ἡλικίαν ἄρτι τὸν μείρακα παραλλάττων, δεκάδα ἐτῶν πρὸς ἑβδομάδι πληρῶν, μεγέθει δὲ τοὺς παρόντας σχεδὸν ἅπαντας ὑπερκύπτων, λαμπροῦ μὲν δορυφορήματος ὑπασπιστῶν προπομπεύοντος, τοῦ δὲ περιεστῶτος Αἰθιοπικοῦ στρατοῦ θαυμασμῷ τε ἅμα καὶ σεβασμῷ πρὸς τὸ ἀκώλυτον τὴν πάροδον διαστέλλοντος. [10,23] Hydaspe répondit de les introduire à leur rang et séparément, afin de leur rendre à chacun les honneurs qui leur étaient dus. « Alors Seigneur, dit l'autre, le premier à venir est Méroébos, le fils de ton frère, qui vient d'arriver et qui attend, hors de l'enceinte, qu'on t'annonce sa présence. — Eh quoi! être stupide et vraiment par trop bête, lui dit Hydaspe, pourquoi ne me l'as-tu pas dit tout de suite? Ne sais-tu pas que ce n'était pas un ambassadeur mais un Roi qui arrivait, et que ce fils de mon frère qui vient de mourir a été installé par moi-même sur le trône de son père et qu'il est pour moi comme un fils? — Je le savais, Maître, dit l'autre, mais je savais aussi qu'il convenait, avant tout, de guetter le bon moment, que ce doit être là le principal souci d'un maître des cérémonies, plus que de personne. Pardonne-moi, si, te voyant occupé à converser avec les princesses, je me suis gardé d'interrompre un entretien si doux. — Eh bien, qu'il vienne maintenant, au moins », dit le Roi. Le maître des cérémonies courut exécuter l'ordre et revint aussitôt avec celui qu'on l'avait envoyé chercher. Et l'on vit alors Méroébos, un jeune homme splendide, qui venait à peine de sortir de l'adolescence; il n'avait que dix-sept ans et sa taille dépassait celle de presque toutes les personnes présentes; une brillante escorte d'écuyers l'accompagnait, et les soldats éthiopiens qui étaient autour du Roi, pleins d'admiration et de respect, s'écartaient pour le laisser passer.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 5/04/2007