[10,21] Διαταραχθεὶς δὲ πρὸς ταῦτα ὁ Ὑδάσπης «Ἀλλ´
οὐ συνίημι μὲν» ἔφη «τὴν πρὸς ἐναντία σου τῆς γνώμης
μεταβολήν, ἀρτίως μὲν ὑπερασπίζειν τοῦ ξένου πειρωμένης
νυνὶ δὲ ὡς πολεμίου τινὸς αὐτόχειρα γενέσθαι παρακαλούσης.
Ἀλλ´ οὐδὲ σεμνόν τι καὶ ἐπίδοξον, ὅσα γε
πρὸς σὲ καὶ τὴν σὴν ἡλικίαν, ἐνορῶ τῇ πράξει· καὶ τούτου
δὲ ὄντος τὸ δυνατὸν οὐκ ἔστι· μόνοις γὰρ τοῖς ἱερωμένοις
τῷ τε Ἡλίῳ καὶ τῇ Σεληναίᾳ πρὸς τῶν πατρίων
ἀποκεκλήρωται ἥδε ἡ πρᾶξις, καὶ τούτοις οὐ τοῖς τυχοῦσιν
ἀλλὰ τοῦ μὲν γυναικὶ τῆς δὲ ἀνδρὶ συνοικούσης· ὥστε
ἡ κατά σε παρθενία κωλύει τὴν οὐκ οἶδ´ ὅπως γινομένην
αἴτησιν.» «Ἀλλὰ τούτου γε ἕνεκεν οὐδὲν ἐμπόδιον»
ἔφη ἡ Χαρίκλεια, λάθρα καὶ παρὰ τὸ οὖς τῇ Περσίννῃ
προσκύψασα· «ἔστι γὰρ κἀμοί, μῆτερ, ὁ τὸ ὄνομα τοῦτο
πληρῶν, εἰ καὶ ὑμεῖς βουληθείητε.» «Βουλησόμεθα»
εἶπεν ἡ Περσίννα μειδιάσασα «καὶ αὐτίκα μάλα ἐκδώσομεν,
θεῶν νευόντων, σοῦ τε καὶ ἡμῶν ἄξιον ἐπιλεξάμενοι.»
Καὶ ἡ Χαρίκλεια γεγωνότερον «Οὐδὲν δεῖ ἐπιλέγειν»
ἔφη «τὸν ὄντα ἤδη.»
| [10,21] Hydaspe fut confondu par cette demande :
« Je ne comprends pas, dit-il, ce revirement soudain de
tes intentions; tout à l'heure, tu cherchais à protéger
cet étranger et maintenant tu réclames de le tuer de ta
propre main, comme s'il était un ennemi. Mais je ne
vois rien de convenable ni de glorieux, surtout de ta
part et à ton âge, dans une telle action. Et même sans cela
la chose est impossible. Il n'y a que les personnes consacrées
au Soleil et à la Lune qui, d'après la tradition
peuvent accomplir cet acte, et encore pas n'importe
lesquels, mais seulement si elles ont un mari ou une
femme, selon le cas. Aussi, ta virginité m'empêche
de satisfaire ton désir, que t'inspire je ne sais quel sentiment.
— Sur ce point, aucun empêchement », dit Chariclée
à voix basse en se penchant à l'oreille de sa mère;
« je connais quelqu'un qui peut me donner le titre
d'épouse, si vous y consentez. — Nous y consentirons,
répondit Persinna en souriant, et nous ne tarderons pas
à te donner, avec la permission des dieux, un mari que
nous choisirons digne de toi et de nous. » Alors Chariclée
dit d'une voix plus forte : « Inutile de chercher; il
est tout trouvé. »
|