HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

HÉLIODORE, Théagène et Chariclée, livre X

Chapitre 20

  Chapitre 20

[10,20] Πρὸς ταῦτα Ὑδάσπης, οὔπω τῶν ὄντων ἐπήβολος γινόμενος, «Ἐπαινῶ μέν σε τῆς φιλανθρωπίας, θύγατερ» ἔφη, «ξένον Ἕλληνα καὶ ἥλικα καὶ συναιχμάλωτον καὶ συνήθειαν πρός σε τὴν ἐκ τῆς ἐκδημίας κεκτημένον χρηστῶς κατελεοῦσαν καὶ περισῴζειν ἐπινοοῦσαν, ἀλλ´ οὐκ ἔστιν ὅπως ἂν ἐκεῖνος ἐξαιρεθείη τῆς ἱερουργίας· ἄλλως τε γὰρ οὐκ εὐαγὲς παντάπασι περιγραφῆναι τὸ πάτριον τῆς τῶν ἐπινικίων θυσίας, καὶ ἅμα οὐδ´ ἂν δῆμος ἀνάσχοιτο, μόλις καὶ πρὸς τὴν ἐπὶ σοὶ συγχώρησιν θεῶν εὐμενείᾳ κινηθείς δὴ οὖν Χαρίκλεια « βασιλεῦ» ἔφη, «πατέρα γάρ σε καλεῖν τάχα οὐκ ἐγγίνεται, εἰ μὲν δὴ θεῶν εὐμενείᾳ σῶμα τοὐμὸν περισέσωσται, τῆς αὐτῆς ἂν γένοιτο εὐμενείας καὶ τὴν ἐμὴν ἐμοὶ περισῶσαι ψυχήν, ἣν ἀληθῶς εἶναί μοι ψυχὴν ἐπικλώσαντες ἴσασιν. Εἰ δὲ τοῦτο ἀβούλητον Μοίραις εὑρίσκοιτο καὶ δεήσει πάντως τὰ ἱερεῖα κοσμῆσαι σφαγιασθέντα τὸν ξένον, ἓν γοῦν μοι χαρίσασθαι νεῦσον· αὐτήν με κέλευσον αὐτουργῆσαι τὸ θῦμα καὶ τὸ ξίφος ὡς κειμήλιον δεξαμένην περίβλεπτον ἐπ´ ἀνδρείᾳ παρ´ Αἰθίοψιν ἀναδειχθῆναι[10,20] A ces paroles, Hydaspe, qui n'avait pas compris exactement la vérité, répondit : « Je te fais compliment de tes sentiments d'humanité, ma fille : tu as raison d'avoir pitié de cet étranger, de ce Grec, qui est de ton âge, prisonnier de guerre comme toi, qui a vécu familièrement avec toi pendant ton exil, et de songer à le sauver, mais il n'y a aucun moyen de le soustraire au sacrifice. Il ne serait pas de bon augure de manquer entièrement aux rites traditionnels des sacrifices d'actions de grâces, et, d'ailleurs, le peuple ne le tolérerait pas; il a eu déjà du mal à t'épargner, et c'est la bienveillance des dieux envers toi qui l'a ému. » Alors Chariclée : « O Roi, dit-elle, car, sans doute, il ne m'est pas permis de te donner le nom de père, si la bienveillance divine a sauvé mon corps, il appartient à la même bienveillance de sauver aussi mon âme, cette âme, dont ils savent bien qu'elle est mienne, eux, les dieux, qui en ont filé la destinée. Mais s'il apparaît que les Moires s'y refusent, et s'il faut, à tout prix, rehausser cette cérémonie en égorgeant cet étranger, je ne te demande qu'une faveur : ordonne que j'accomplisse moi-même le sacrifice, que je reçoive l'épée, comme un trésor, et que je devienne à jamais célèbre pour mon intrépidité parmi les Ethiopiens. »


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 5/04/2007