[10,19] Καὶ ἡ Χαρίκλεια μικροῦ μὲν καὶ ἐξωλόλυξε
πρὸς τὴν δήλωσιν τῆς τοῦ Θεαγένους σφαγῆς ἐκτραχυνθεῖσα·
μόγις δ´ οὖν τὸ συμφέρον τιθεμένη καὶ πρὸς τὸ
ἐκμανὲν τοῦ πάθους διὰ τὸ χρειῶδες ἐγκαρτερῆσαι βιασαμένη
πάλιν ὑφεῖρπε τὸν σκοπὸν καὶ «Ὦ δέσποτα» ἔλεγεν
«ἀλλ´ οὐδὲ κόρην μὲν ἴσως ἔτι ἐχρῆν σε ἐπιζητεῖν,
ἅπαξ τοῦ δήμου τὸ ἱερεῖον τὸ θῆλυ δι´ ἐμοῦ συγχωρήσαντος.
Εἰ δ´ οὖν προσφιλονεικοίη τις ἄρτιον καὶ ἐξ
ἑκατέρου γένους ἐπιτελεῖσθαι τὴν ἱερουργίαν, ὥρα σοι μὴ
κόρην μόνον ἀλλὰ καὶ νεανίαν ἄλλον ἐπιζητεῖν, ἢ μὴ τοῦτο
ποιοῦντα μηδὲ κόρην ἄλλην ἀλλ´ ἐμὲ πάλιν σφαγιάζειν.»
Τοῦ δὲ «Εὐφήμησον» εἰπόντος καὶ τὴν αἰτίαν διότι
τοῦτο λέγοι πυνθανομένου, «Ὅτι» ἔφη «ἐμοὶ καὶ ζῶντι
συζῆν καὶ θνῄσκοντι συντεθνάναι τῷ ἀνδρὶ τῷδε πρὸς τοῦ
δαιμονίου καθείμαρται.»
| [10,19] Chariclée fut sur le point de pousser un cri de
douleur tant l'annonce que l'on allait immoler Théagène
la bouleversa; pourtant, avec bien du mal, elle fit passer
d'abord l'intérêt présent, se contraignit à maîtriser,
poussée par la nécessité, l'élan terrible de sa douleur,
et chercha à atteindre son but par un moyen détourné :
"Maître, dit-elle, il n'est peut-être pas nécessaire que
tu cherches une autre jeune fille, puisque le peuple t'a
déjà à propos de moi, tenu quitte d'une victime féminine.
Mais, si l'on tient réellement à immoler un couple et
à accomplir la cérémonie avec une victime de l'un et
l'autre sexe, alors il faut que tu te procures non seulement
une jeune fille mais aussi un autre jeune homme,
sinon ce n'est pas une autre jeune fille, c'est moi que tu
devras égorger. — Ne dis pas cela! » répliqua le roi,
qui lui demanda pourquoi elle parlait ainsi. « Parce que,
répondit-elle, tant que vit cet homme je dois vivre avec
lui, et, s'il meurt, il me faut mourir aussi, telle et la
volonté des dieux. »
|