[10,17] Καὶ ταῦτα εἰπὼν ὁ μὲν ἐπέβαλλε τῇ Χαρικλείᾳ
τὰς χεῖρας, ἄγειν μὲν ἐπὶ τοὺς βωμοὺς καὶ τὴν ἐπ´ αὐτῶν
πυρκαϊὰν ἐνδεικνύμενος πλείονι δὲ αὐτὸς πυρὶ τῷ πάθε
τὴν καρδίαν σμυχόμενος καὶ τὴν ἐπιτυχίαν τῶν ἐνηδρευμένων
τῇ δημηγορίᾳ λόγων ἀπευχόμενος. Τὸ δὲ πλῆθος
τῶν Αἰθιόπων ἐσείσθη πρὸς τὰ εἰρημένα καὶ οὐδὲ πρὸς
βραχὺ τῆς Χαρικλείας ἀγομένης ἀνασχόμενοι μέγα τι καὶ
ἀθρόον ἐξέκραγον «Σῷζε τὴν κόρην» ἀναβοῶντες, «σῷζε
τὸ βασίλειον αἷμα, σῷζε τὴν ὑπὸ θεῶν σωθεῖσαν· ἔχομεν
τὴν χάριν· πεπλήρωται ἡμῖν τὸ νόμιμον. Ἐγνωρίσαμέν
σε ὡς βασιλέα· γνώριζε καὶ σὺ σαυτὸν ὡς πατέρα. Ἱλήκοιεν
οἱ θεοὶ τῆς δοκούσης παρανομίας. Πλέον παρανομήσομεν
ἀνθιστάμενοι τοῖς ἐκείνων βουλήμασι· μηδεὶς ἀναιρείτω
τὴν ὑπ´ ἐκείνων περισωθεῖσαν. Ὁ τοῦ δήμου πατὴρ,
γίνου καὶ κατ´ οἶκον πατήρ.» Καὶ μυρίας ἐπὶ τούτοις
καὶ ὁμοίας φωνὰς ἱέντες τέλος καὶ ἔργῳ τὸ κωλύειν ἐπεδείκνυντο
προιστάμενοί τε καὶ ἀνθιστάμενοι καὶ διὰ τῶν
ἄλλων θυσιῶν ἱλάσκεσθαι τὸ θεῖον αἰτοῦντες. Ὁ δὲ
Ὑδάσπης ἑκών τε καὶ χαίρων προσίετο τὴν ἧτταν, τὴν
εὐκτὴν ταυτηνὶ βίαν αὐθαίρετος ὑπομένων καὶ τοὺς δήμους
ἐπαλλήλοις ταῖς ἐκβοήσεσι χρονιώτερον ἐντρυφῶντας καὶ
ταῖς εὐφημίαις ἀγερωχότερον ἐπισκιρτῶντας ὁρῶν τούτοις
μὲν ἐμφορηθῆναι τῆς ἡδονῆς ἐνεδίδου, κατασταλῆναί ποτε
πρὸς ἡσυχίαν ἑκόντας ἀναμένων.
| [10,17] Et, tout en parlant, il prit Chariclée par la main,
faisant mine de la mener vers les autels et le bûcher que
l'on y avait dressé, mais la douleur avait allumé dans
son coeur un feu plus ardent, et il faisait des voeux pour
que les paroles fallacieuses de son discours ne persuadent
personne.
La foule des Ethiopiens fut profondément émue par
ce qu'il avait dit et ne voulut pas tolérer un instant que
Chariclée fût emmenée vers l'autel; elle se mit soudain à
pousser de grands cris : « Sauvez la jeune fille! clamaient-ils,
sauvez le sang royal, sauvez celle que les dieux ont
sauvée! Nous te tenons quitte! Pour nous, la loi est
satisfaite! Nous t'avons reconnu roi, reconnais-toi
toi-même comme père. Les dieux sauront nous pardonner
cette apparente impiété. Nous serions plus impies en
résistant à leur volonté. Que personne ne fasse mourir
celle qu'ils ont voulu sauver. Toi, qui es le père de ton
peuple, sois aussi père dans ta maison. » Et ils poussaient
mille autres cris de ce genre, et, finalement, firent
mine de s'opposer de force à l'intention du roi, se dressant
devant lui pour l'arrêter et réclamant que l'on apaisât
les dieux en procédant aux autres sacrifices. Hydaspe
accepta joyeusement et bien volontiers sa défaite et se
soumit à cette violence, qu'il avait tant souhaitée, et,
voyant que le peuple s'abandonnait avec délices à ses
cris, les faisait durer et se livrait, plein d'orgueil, à de
violentes démonstrations d'approbation, il le laissa se
rassasier de sa joie et attendit qu'il reprît de lui-même
son calme.
|