[10,15] Ἐκόμιζον ἀράμενοι τὴν εἰκόνα προσταχθέντες
οἱ ὑπηρέται καὶ πλησίον τῆς Χαρικλείας ἀντεγείραντες
τοσοῦτον ἐκίνησαν παρὰ πάντων κρότον καὶ θόρυβον, ἄλλων
πρὸς ἄλλους, ὅσοι καὶ κατὰ μικρὸν συνίεσαν τὰ λεγόμενα
καὶ πραττόμενα, διαδηλούντων καὶ πρὸς τὸ ἀπηκριβωμένον
τῆς ὁμοιότητος σὺν περιχαρείᾳ ἐκπλαγέντων, ὥστε καὶ τὸν
Ὑδάσπην οὐκέτι μὲν ἀπιστεῖν ἔχειν, ἐφεστάναι δὲ πολὺν
χρόνον ὑφ´ ἡδονῆς ἅμα καὶ θαύματος ἐχόμενον. Ὁ δὲ
Σισιμίθρης «Ἓν ἔτι λείπεται» ἔφη· «περὶ βασιλείας γὰρ
καὶ τῆς κατ´ αὐτὴν γνησίας διαδοχῆς ὁ λόγος καί, πρό γε
πάντων, ἀληθείας αὐτῆς. Γύμνωσον τὴν ὠλένην, ὦ κόρη -
μέλανι συνθήματι τὸ ὑπὲρ πῆχυν ἐσπίλωτο - οὐδὲν ἀπρεπὲς
γυμνούμενον τὸ τῶν φύντων καὶ γένους μαρτύριον.»
Ἐγύμνωσεν αὐτίκα ἡ Χαρίκλεια τὴν λαιάν, καὶ ἦν τις ὥσπερ
ἔβενος περίδρομος ἐλέφαντα τὸν βραχίονα μιαίνων.
| [10,15] On donna l'ordre à des serviteurs d'aller décrocher
le tableau et de l'apporter; on le dressa à côté de Chariclée.
Ce qui provoqua, dans toute la foule, des applaudissements
et un grand tumulte, chacun, dans la mesure
où il avait un peu compris ce qui se disait et ce que l'on
faisait, l'expliquant aux autres, et, devant l'exactitude
de la ressemblance, tout le monde fut transporté de
joie, et, en même temps, stupéfait, si bien qu'Hydaspe
lui-même ne pouvait plus douter. Il demeura longtemps
sans bouger, rempli à la fois de bonheur et d'étonnement.
Alors Sisimithrès ajouta : « Encore un point; il
s'agit de la royauté, du droit d'aspirer légitimement à
sa succession, et, par-dessus tout, de la vérité elle-même.
Découvre ton bras, jeune fille; il portait une tache noire
au-dessus du coude. Il n'y a rien d'indécent à montrer
en public ce qui doit témoigner de tes origines et de ta
race. » Chariclée découvrit aussitôt son bras gauche et
il y avait comme un cercle d'ébène tachant son bras d'ivoire.
|