[10,14] Ἐπὶ τούτοις ὁ Σισιμίθρης «Τὰ μὲν πρῶτα»
ἔφη «τῶν ζητουμένων ἔχει σοι λύσιν· ὁ γὰρ ἀνελόμενος
ἐκτεθεῖσαν καὶ ἀναθρέψας λάθρα καὶ εἰς Αἴγυπτον κομίσας
ὅτε με πρεσβευτὴν ἔστειλας, οὗτος εἰμὶ ἐγώ, καὶ ὡς οὐ
θεμιτὸν ἡμῖν τὸ ψεῦδος οἶσθα προλαβών. Γνωρίζω καὶ τὴν
ταινίαν τοῖς βασιλείοις Αἰθιόπων γράμμασιν ὡς ὁρᾷς κεχαραγμένην
καὶ οὐ παρέχουσαν ἀμφιβολίαν ἀλλαχοῦ συντετάχθαι,
Περσίννης δὲ αὐτοχειρίᾳ κατεστίχθαι παρὰ σοὶ
μάλιστα γνωριζομένην. Ἀλλ´ ἦν καὶ ἕτερα συνεκτεθέντα
γνωρίσματα, δοθέντα παρ´ ἐμοῦ τῷ ὑποδεξαμένῳ
τὴν κόρην ἀνδρὶ Ἕλληνί τε καί, ὡς ἐφαίνετο, καλῷ
τε καὶ ἀγαθῷ.» «Σῴζεται» ἔφη «καὶ ταῦτα» ἡ Χαρίκλεια,
καὶ ἅμα ἐπεδείκνυ τοὺς ὅρμους. Πλέον ἡ Περσίννα
ἰδοῦσα κατεπλάγη, καὶ πυνθανομένου τοῦ Ὑδάσπου τίνα
ταῦτα εἴη καὶ εἴ τι πλέον ἔχοι ἐκδιδάσκειν ἀπεκρίνατο
οὐδὲν ἢ ὅτι γνωρίζει μὲν κατ´ οἶκον δὲ ταῦτα ἐξετάζειν
καλόν. Αὖθις οὖν ἀδημονῶν ὁ Ὑδάσπης ἐφαίνετο καὶ
ἡ Χαρίκλεια «Ταῦτα μὲν ἂν εἴη τῆς μητρὸς τὰ γνωρίσματα·
σὸν δὲ ἴδιον ὅδε ὁ δακτύλιος·» καὶ ἐδείκνυ τὴν παντάρβην.
Ἐγνώρισεν ὁ Ὑδάσπης, δεδωκὼς δῶρον τῇ Περσίννῃ
παρὰ τὴν μνηστείαν. Καὶ «Ὦ βελτίστη» ἔφη «τὰ
μὲν γνωρίσματα ἐμά, σὲ δὲ ἐμὴν οὖσαν τούτοις κεχρῆσθαι
καὶ μὴ ἄλλως ἐπιτυχοῦσαν οὐδέπω γνωρίζω· πρὸς γὰρ τοῖς
ἄλλοις καὶ χροιᾷ ξένῃ τῆς Αἰθιοπίδος λαμπρύνῃ.» Καὶ
ὁ Σισιμίθρης «Λευκὴν» ἔφη «κἀγὼ τότε ἀνειλόμην ἣν
ἀνειλόμην, ἄλλως τε καὶ τῶν ἐτῶν ὁ χρόνος συμβαίνει πρὸς
τὴν παροῦσαν τῆς κόρης ἡλικίαν, ἑπτακαίδεκά που τῶν
πάντων ταύτῃ τε καὶ τῇ ἐκθέσει πληρουμένων. Ἐμοὶ δὲ
καὶ τὸ βλέμμα τῶν ὀφθαλμῶν παρίσταται, καὶ τὸν ὅλον τῆς
ὄψεως χαρακτῆρα καὶ τὸ ὑπερφυὲς τῆς ὥρας, ὁμολογοῦντα
τοῖς τότε τὰ νυνὶ φαινόμενα, γνωρίζω.» «Ταυτὶ μὲν
ἄριστα, ὦ Σισιμίθρη» πρὸς αὐτὸν ὁ Ὑδάσπης «καὶ ὡς ἄν
τις ἐκθυμότατα συνηγορῶν μᾶλλον ἢ δικάζων. Ἀλλ´ ὅρα μὴ
μέρος τι λύων ἕτερον ἀνακινεῖς ἀπόρημα δεινόν τε καὶ
οὐδαμῶς ἀπολύσασθαι τὴν ἐμοὶ συμβιοῦσαν εὔπορον· λευκὴν
γὰρ πῶς ἂν Αἰθίοπες ἀμφότεροι παρὰ τὸ εἰκὸς ἐτεκνώσαμεν;»
Ὑποβλέψας οὖν ὁ Σισιμίθρης καί τι καὶ
εἰρωνικὸν ὑπομειδιάσας «Σὺ μὲν οὐκ οἶδα» ἔφη «ὅτι
πάσχεις, ἀπὸ τρόπου τοῦ σοῦ τὸ παρὸν συνηγορίαν ἡμῖν
ὀνειδίζων ἣν οὐκ ἂν ἐν φαύλῳ ποιησαίμην· δικαστὴν γὰρ
ὁρίζομαι γνήσιον τὸν τοῦ δικαίου συνήγορον. Τί δὲ οὐχὶ σοὶ
μᾶλλον ἢ τῇ κόρῃ συνηγορῶν φανήσομαι, πατέρα σε σὺν
τοῖς θεοῖς ἀναδεικνὺς καὶ ἣν ἐκ σπαργάνων περιέσωσα
ὑμῖν θυγατέρα ταύτην καὶ νῦν ἀνασῳζομένην ἐπ´ ἀκμῆς
οὐ περιορῶν; Ἀλλὰ σὺ μὲν ἃ βούλει γίνωσκε περὶ
ἡμῶν οὐδένα ὑπόλογον τούτου ποιουμένων· οὐ γὰρ πρὸς
τὴν ἑτέρων ἀρέσκειαν βιοῦμεν, αὐτὸ δὲ τὸ καλὸν κἀγαθὸν
ζηλοῦντες ἑαυτοὺς πείθειν ἀγαπῶμεν. Τῆς γε μὴν κατὰ
τὴν χροιὰν ἀπορίας φράζει μέν σοι καὶ ἡ ταινία τὴν λύσιν,
ὁμολογούσης ἐν αὐτῇ ταυτησὶ Περσίννης ἐσπακέναι τινὰ
εἴδωλα καὶ φαντασίας ὁμοιοτήτων ἀπὸ τῆς κατὰ τὴν
Ἀνδρομέδαν πρός σε ὁμιλίας ὁρωμένην. Εἰ δ´ οὖν καὶ
ἄλλως πιστώσασθαι βούλει, πρόκειται τὸ ἀρχέτυπον· ἐπισκόπει
τὴν Ἀνδρομέδαν ἀπαράλλακτον ἐν τῇ γραφῇ καὶ
ἐν τῇ κόρῃ δεικνυμένην.»
| [10,14] A quoi Sisimithrès répondit : « Les premiers
points que tu soulèves sont faciles à résoudre; celui qui
a recueilli l'enfant exposé, l'a élevé en secret et l'a fait
passer en Egypte lorsque tu m'as envoyé là-bas comme
ambassadeur, cet homme-là, c'est moi. Et tu sais depuis
longtemps que nous n'avons pas le droit de mentir.
Je reconnais aussi la bande; elle est, comme tu le vois,
écrite en écriture royale d'Ethiopie, et cela ne permet
pas de penser qu'elle ait pu être rédigée ailleurs qu'ici;
elle a été écrite de la main même de Persinna, personne
mieux que toi ne peut s'en rendre compte. Mais il y
avait aussi d'autres signes de reconnaissance exposés
avec elle, et je les ai remis à l'homme auquel j'ai confié la
petite fille, un Grec, qui avait toutes les apparences
d'un homme de bien. — Ces objets, eux aussi, ont été
conservés », dit Chariclée, et, ce disant, elle montra
les colliers. En les voyant, Persinna fut encore plus bouleversée,
et lorsque Hydaspe lui demanda quels étaient
ces objets et si elle pouvait lui donner quelque éclaircissement
supplémentaire, elle ne répondit rien, sinon
qu'elle les reconnaissait, mais qu'il vaudrait mieux les
examiner à la maison. De nouveau, Hydaspe eut l'air
inquiet. Chariclée dit alors : « Je veux bien que ces
signes de reconnaissance soient destinés à ma mère; mais,
tiens, en voici un pour toi, ta propre bague », et elle lui
montra la pantarbe. Hydaspe reconnut l'anneau de
fiançailles qu'il avait autrefois donné à Persinna. Alors :
« Oui, ce sont bien là des signes que je reconnais, mais
que tu sois bien ma fille, toi qui les invoques ici, je n'en
suis pas encore tout à fait sûr; et, en particulier, ton teint
est trop clair pour être celui d'une Ethiopienne. Alors
Sisimithrès : « Blanche, aussi, était l'enfant que j'ai
recueillie, lorsque je l'ai recueillie; et d'ailleurs le nombre
des années concorde avec l'âge qu'a maintenant cette
jeune fille; il y a environ dix-sept ans écoulés depuis le
moment où elle a été abandonnée. Et je reconnais
l'expression de son regard, je retrouve toute sa physionomie,
et le caractère extraordinaire de sa beauté, qui
répondent aujourd'hui à ce qu'ils étaient alors, j'en suis
certain. — Tout cela est parfait, Sisimithrès, lui dit
Hydaspe, c'est ce que dirait le plus passionné des avocats
plutôt qu'un juge. Mais prends garde qu'en résolvant
une partie de l'énigme, tu ne soulèves une autre
difficulté, redoutable, celle-là, et que ma compagne serait
fort en peine de résoudre; comment se fait-il que, elle
et moi, qui sommes éthiopiens, nous ayons pu, contre
toute vraisemblance, donner le jour à une fille blanche?»
Sisimithrès le regarda de côté et lui dit avec un sourire
ironique : « Je ne sais pas ce qui te prends de venir me
reprocher, contre ton habitude, de faire aujourd'hui
l'avocat, rôle que je ne suis pas disposé à mépriser; car je
prétends que le juge digne de ce nom est l'avocat de la justice.
Mais pourquoi suis-je, à tes yeux, le défenseur de la
jeune fille plutôt que le tien, alors que, avec l'aide des
dieux, je te prouve que tu es père? Et cette enfant que
j'ai sauvée au berceau, pour qu'elle soit votre fille, comment
pourrai-je, maintenant qu'elle est parvenue à l'épanouissement
de son adolescence, être indifférent à son
sort? Pense de moi ce que tu voudras, je n'en tiendrai
aucun compte; car nous ne vivons pas pour plaire à
autrui; nous n'avons en vue que le bien et la vertu,
et il nous suffit d'avoir pour nous notre conscience. Quant
à la difficulté que tu soulèves au sujet de la couleur, cette
bande elle-même t'en donne la solution, puisque Persinna
y avoue qu'elle s'imprégna de la ressemblance avec l'image
d'Andromède qu'elle avait sous les yeux au moment où
elle s'unit à toit. Si tu veux en être plus convaincu, tu
as ici le modèle; fais la comparaison entre l'Andromède
du tableau et la jeune fille, qui lui ressemble exactement. »
|