HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

HÉLIODORE, Théagène et Chariclée, livre X

Chapitre 13

  Chapitre 13

[10,13] Καὶ ἅμα λέγουσα τὴν συνεκτεθεῖσαν ἑαυτῇ ταινίαν ὑπὸ τῇ γαστρὶ φέρουσα προὔφερέ τε καὶ ἀνειλήσασα τῇ Περσίννῃ προσεκόμιζεν. δὲ ἐπειδὴ τὸ πρῶτον εἶδεν ἀχανής τε καὶ αὖος ἐγεγόνει καὶ χρόνον ἐπὶ πλεῖστον τὰ ἐγγεγραμμένα τῇ ταινίᾳ καὶ τὴν κόρην αὖθις ἐν μέρει περιεσκόπει· τρόμῳ τε καὶ παλμῷ συνείχετο καὶ ἱδρῶτι διερρεῖτο, χαίρουσα μὲν ἐφ´ οἷς εὕρισκεν ἀμηχανοῦσα δὲ πρὸς τὸ τῶν παρ´ ἐλπίδας ἄπιστον, δεδοικυῖα δὲ τὴν ἐξ Ὑδάσπου τῶν φανερουμένων ὑποψίαν τε καὶ ἀπιστίαν καὶ ὀργήν, ἂν οὕτω τύχῃ, καὶ τιμωρίαν. Ὥστε καὶ τὸν Ὑδάσπην ἐνορῶντα εἰς τὸ θάμβος καὶ τὴν συνέχουσαν ἀγωνίαν « γύναι» εἰπεῖν «τί ταῦτα; τί πέπονθας πρὸς τὴν δεικνυμένην γραφήν;» δὲ « βασιλεῦ» εἶπε «καὶ δέσποτα καὶ ἄνερ, ἄλλο μὲν οὐδὲν ἂν εἴποιμι πλέον, λαβὼν δὲ ἀναγίνωσκε· διδάσκαλός σοι πάντων ταινία γενήσεταιΚαὶ ἐπιδοῦσα αὖθις ἐσιώπα κατηφήσασα. Δεξάμενος γοῦν Ὑδάσπης καὶ πλησίον παρεῖναι καὶ συνεπιλέγεσθαι τοὺς Γυμνοσοφιστὰς παρακαλέσας ἐπῄει τὴν γραφήν, πολλὰ μὲν αὐτὸς θαυμάζων πολλὰ δὲ καὶ τὸν Σισιμίθρην ἐκπεπληγμένον καὶ μυρίας τροπὰς τῆς διανοίας ἐκ τῶν ὄψεων ἐμφαίνοντα ὁρῶν συνεχές τε εἰς τὴν ταινίαν καὶ εἰς τὴν Χαρίκλειαν ἀτενίζοντα. Καὶ τέλος, ἐπειδὴ τήν τε ἔκθεσιν ἐδιδάχθη καὶ τὴν αἰτίαν τῆς ἐκθέσεως Ὑδάσπης, «Ἀλλ´ ὅτι μὲν ἐτέχθη μοι κόρη τις» ἔφη «γινώσκω, καὶ ἀποθανοῦσαν τότε πυθόμενος, ὡς αὐτὴ Περσίννα ἔλεγεν, ἐκτεθεῖσθαι νυνὶ μανθάνω. Τίς δὲ ἀνελόμενος καὶ διασώσας καὶ θρέψας, τίς δὲ διακομίσας εἰς Αἴγυπτον οὗ καὶ αἰχμάλωτος εἴληπται; πόθεν ὅλως ὅτι αὕτη ἐκείνη, καὶ μὴ διέφθαρται μὲν τὸ ἐκτεθὲν τοῖς δὲ γνωρίσμασιν ἐπιτυχών τις ἀποκέχρηται τοῖς ἐκ τῆς τύχης; μή τις δαίμων ἡμῖν ἐπιπαίζει καὶ ὥσπερ προσωπεῖον τῇ κόρῃ ταῦτα περιθεὶς ἐντρυφᾷ τῇ ἡμετέρᾳ περὶ τεκνοποιΐαν ἐπιθυμίᾳ καὶ νόθον ἡμῖν καὶ ὑποβολιμαῖον εἰσποιεῖ διαδοχήν, καθάπερ νέφει τῇ ταινίᾳ τὴν ἀλήθειαν ἐπισκιάζων[10,13] Tout en parlant, elle sortit la bande d'étoffe qui avait été exposée avec elle et qu'elle portait autour du corps; elle la déroula et la présenta à Persinna. Celle-ci, à cette vue, demeura stupide, sans voix, et, longuement elle resta à regarder alternativement la bande et la jeune fille; elle tremblait, elle frissonnait, elle était couverte de sueur, à la fois heureuse d'avoir retrouvé sa fille et désemparée par le caractère invraisemblable d'un événement qu'elle n'avait plus osé espérer; elle craignait que, devant cette révélation, Hydaspe ne conçût des soupçons, ne fût incrédule, ne se mît en colère, et, peut-être même, ne se vengeât d'elle. Si bien qu'Hydaspe, remarquant la stupeur de sa femme et l'angoisse qu'elle éprouvait, lui dit : « Eh bien, femme, qu'y a-t-il? Pourquoi es-tu si émue, à la vue de cet écrit? » Et elle : « O Roi, toi, mon maître et mon mari, je ne saurais t'en dire davantage; prends et lis. Cette bande t'apprendra tout. » Et elle la lui donna et, de nouveau, demeura triste et silencieuse. Hydaspe prit la bande et dit aux Gymnosophistes d'approcher et de lire avec lui. A mesure qu'il lisait, il était saisi d'un grand étonnement, et il voyait que Sisimithrès n'était pas moins troublé, que son visage reflétait mille sentiments et qu'il regardait fixement, tantôt la bande, et tantôt Chariclée. Finalement, lorsqu'il eut appris que sa fille avait éte exposée et la raison pour laquelle elle l'avait éte, Hydaspe déclara : « Qu'il me soit né une fille, je le sais, et j'ai appris, à l'époque, qu'elle était morte, à ce que m'a dit Persinna elle-même, et, aujourd'hui, j'apprends qu'elle a été exposée. Qui donc l'a recueillie, l'a sauvée, l'a élevée? Qui l'a emmenée en Egypte, où elle a été faite prisonnière? Comment prouver, enfin, que c'est bien elle qui est là, que l'enfant exposé n'est pas mort, que quelqu'un n'a pas trouvé par hasard les signes de reconnaissance et abuse de sa trouvaille? N'est-ce pas un esprit malin qui se moque de nous, qui a pris comme masque cette jeune fille et lui a donné tout cela pour se jouer de notre désir de postérité et nous imposer un successeur illégitime, en se servant de cette bande pour jeter un voile sur la vérité et la rendre obscure?


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 5/04/2007