[10,13] Καὶ ἅμα λέγουσα τὴν συνεκτεθεῖσαν ἑαυτῇ ταινίαν
ὑπὸ τῇ γαστρὶ φέρουσα προὔφερέ τε καὶ ἀνειλήσασα
τῇ Περσίννῃ προσεκόμιζεν. Ἡ δὲ ἐπειδὴ τὸ πρῶτον εἶδεν
ἀχανής τε καὶ αὖος ἐγεγόνει καὶ χρόνον ἐπὶ πλεῖστον τὰ
ἐγγεγραμμένα τῇ ταινίᾳ καὶ τὴν κόρην αὖθις ἐν μέρει
περιεσκόπει· τρόμῳ τε καὶ παλμῷ συνείχετο καὶ ἱδρῶτι
διερρεῖτο, χαίρουσα μὲν ἐφ´ οἷς εὕρισκεν ἀμηχανοῦσα δὲ
πρὸς τὸ τῶν παρ´ ἐλπίδας ἄπιστον, δεδοικυῖα δὲ τὴν ἐξ
Ὑδάσπου τῶν φανερουμένων ὑποψίαν τε καὶ ἀπιστίαν ἢ
καὶ ὀργήν, ἂν οὕτω τύχῃ, καὶ τιμωρίαν. Ὥστε καὶ
τὸν Ὑδάσπην ἐνορῶντα εἰς τὸ θάμβος καὶ τὴν συνέχουσαν
ἀγωνίαν «Ὦ γύναι» εἰπεῖν «τί ταῦτα; ἢ τί πέπονθας
πρὸς τὴν δεικνυμένην γραφήν;» Ἡ δὲ «Ὦ βασιλεῦ»
εἶπε «καὶ δέσποτα καὶ ἄνερ, ἄλλο μὲν οὐδὲν ἂν εἴποιμι
πλέον, λαβὼν δὲ ἀναγίνωσκε· διδάσκαλός σοι πάντων ἡ ταινία
γενήσεται.» Καὶ ἐπιδοῦσα αὖθις ἐσιώπα κατηφήσασα.
Δεξάμενος γοῦν ὁ Ὑδάσπης καὶ πλησίον παρεῖναι καὶ
συνεπιλέγεσθαι τοὺς Γυμνοσοφιστὰς παρακαλέσας ἐπῄει
τὴν γραφήν, πολλὰ μὲν αὐτὸς θαυμάζων πολλὰ δὲ καὶ τὸν
Σισιμίθρην ἐκπεπληγμένον καὶ μυρίας τροπὰς τῆς διανοίας
ἐκ τῶν ὄψεων ἐμφαίνοντα ὁρῶν συνεχές τε εἰς τὴν
ταινίαν καὶ εἰς τὴν Χαρίκλειαν ἀτενίζοντα. Καὶ τέλος,
ἐπειδὴ τήν τε ἔκθεσιν ἐδιδάχθη καὶ τὴν αἰτίαν τῆς ἐκθέσεως
ὁ Ὑδάσπης, «Ἀλλ´ ὅτι μὲν ἐτέχθη μοι κόρη τις»
ἔφη «γινώσκω, καὶ ἀποθανοῦσαν τότε πυθόμενος, ὡς αὐτὴ
Περσίννα ἔλεγεν, ἐκτεθεῖσθαι νυνὶ μανθάνω. Τίς δὲ ὁ ἀνελόμενος
καὶ διασώσας καὶ θρέψας, τίς δὲ ὁ διακομίσας εἰς
Αἴγυπτον οὗ καὶ αἰχμάλωτος εἴληπται; Ἢ πόθεν
ὅλως ὅτι αὕτη ἐκείνη, καὶ μὴ διέφθαρται μὲν τὸ ἐκτεθὲν
τοῖς δὲ γνωρίσμασιν ἐπιτυχών τις ἀποκέχρηται τοῖς ἐκ
τῆς τύχης; μή τις δαίμων ἡμῖν ἐπιπαίζει καὶ ὥσπερ προσωπεῖον
τῇ κόρῃ ταῦτα περιθεὶς ἐντρυφᾷ τῇ ἡμετέρᾳ περὶ
τεκνοποιΐαν ἐπιθυμίᾳ καὶ νόθον ἡμῖν καὶ ὑποβολιμαῖον εἰσποιεῖ
διαδοχήν, καθάπερ νέφει τῇ ταινίᾳ τὴν ἀλήθειαν ἐπισκιάζων.»
| [10,13] Tout en parlant, elle sortit la bande d'étoffe qui
avait été exposée avec elle et qu'elle portait autour du
corps; elle la déroula et la présenta à Persinna. Celle-ci,
à cette vue, demeura stupide, sans voix, et, longuement
elle resta à regarder alternativement la bande et la jeune
fille; elle tremblait, elle frissonnait, elle était couverte
de sueur, à la fois heureuse d'avoir retrouvé sa fille et
désemparée par le caractère invraisemblable d'un
événement qu'elle n'avait plus osé espérer; elle
craignait que, devant cette révélation, Hydaspe ne
conçût des soupçons, ne fût incrédule, ne se mît en
colère, et, peut-être même, ne se vengeât d'elle. Si bien
qu'Hydaspe, remarquant la stupeur de sa femme et
l'angoisse qu'elle éprouvait, lui dit : « Eh bien, femme,
qu'y a-t-il? Pourquoi es-tu si émue, à la vue de cet
écrit? » Et elle : « O Roi, toi, mon maître et mon mari,
je ne saurais t'en dire davantage; prends et lis. Cette
bande t'apprendra tout. » Et elle la lui donna et, de nouveau,
demeura triste et silencieuse. Hydaspe prit la
bande et dit aux Gymnosophistes d'approcher et de lire
avec lui. A mesure qu'il lisait, il était saisi d'un grand
étonnement, et il voyait que Sisimithrès n'était pas moins
troublé, que son visage reflétait mille sentiments et qu'il
regardait fixement, tantôt la bande, et tantôt Chariclée.
Finalement, lorsqu'il eut appris que sa fille avait éte
exposée et la raison pour laquelle elle l'avait éte,
Hydaspe déclara : « Qu'il me soit né une fille, je le sais,
et j'ai appris, à l'époque, qu'elle était morte, à ce que
m'a dit Persinna elle-même, et, aujourd'hui, j'apprends
qu'elle a été exposée. Qui donc l'a recueillie, l'a sauvée,
l'a élevée? Qui l'a emmenée en Egypte, où elle a été
faite prisonnière? Comment prouver, enfin, que c'est
bien elle qui est là, que l'enfant exposé n'est pas mort, que
quelqu'un n'a pas trouvé par hasard les signes de
reconnaissance et abuse de sa trouvaille? N'est-ce pas
un esprit malin qui se moque de nous, qui a pris comme
masque cette jeune fille et lui a donné tout cela pour se
jouer de notre désir de postérité et nous imposer un
successeur illégitime, en se servant de cette bande
pour jeter un voile sur la vérité et la rendre obscure?
|