HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

HÉLIODORE, Théagène et Chariclée, livre X

Chapitre 12

  Chapitre 12

[10,12] Τοῦ δὲ θαυμάζοντος καὶ πλάττεσθαι λέγοντος, Χαρίκλεια «Τὰ μικρότερα» ἔφη «θαυμάζεις, τὰ μείζονα δὲ ἐστὶν ἕτερα· οὐ γὰρ ἐγχώριος μόνον ἀλλὰ καὶ γένους τοῦ βασιλείου τὰ πρῶτα καὶ ἐγγύταταΚαὶ αὖθις τοῦ Ὑδάσπου διαπτύοντος ὡς φληνάφους τοὺς λόγους «Παῦσαι» εἶπεν, « πάτερ, θυγατέρα τὴν σὴν ἐκφαυλίζων δὴ βασιλεὺς τὸ ἐντεῦθεν οὐχ ὑπερορῶν τὰ λεγόμενα μόνον ἀλλ´ ἤδη καὶ ἀγανακτῶν ἐφαίνετο, χλεύην τὸ πρᾶγμα καὶ ὕβριν ποιούμενος· καὶ « Σισιμίθρη καὶ οἱ λοιποί» ἔλεγεν, «ὁρᾶτε οἷ περιέστη τὰ τῆς ἀνεξικακίας; γὰρ οὐκ ἄντικρυς μανίαν κόρη νοσεῖ παρατόλμοις πλάσμασι τὸν θάνατον πειρωμένη διώσασθαι, θυγατέρα ἐμὴν ὥσπερ ἐπὶ σκηνῆς ἐξ ἀπόρων ἑαυτὴν καὶ οἷον ἐκ μηχανῆς ἀναφαίνουσα τοῦ μηδεπώποτε, ὡς ἴστε, παίδων γονὴν εὐτυχήσαντος, ἅπαξ δέ που μόνον ὁμοῦ τε ἀκηκοότος καὶ ἀποβαλόντος; Ὥστε ἀγέτω τις, μηδὲ ἐπὶ πλέον ἐπινοείτω τῇ θυσίᾳ τὴν ὑπέρθεσιν.» «Οὐκ ἄξει οὐδείς» ἀνεβόησεν Χαρίκλεια «τέως ἂν μὴ τοῦτο κελεύωσιν οἱ δικάζοντες· σὺ δὲ δικάζῃ τὸ παρόν, οὐ ψῆφον φέρεις. Ξενοκτονεῖν μὲν ἴσως, βασιλεῦ, νόμος ἐπιτρέπει, τεκνοκτονεῖν δὲ οὔθ´ οὗτος οὔθ´ φύσις σοι, πάτερ, ἐφίησι· πατέρα γάρ σε τήμερον οἱ θεοὶ καὶ ἀρνούμενον ἀναδείξουσι. Πᾶσα δίκη καὶ κρίσις, βασιλεῦ, δύο τὰς μεγίστας ἀποδείξεις οἶδε, τάς τε ἐγγράφους πίστεις καὶ τὰς ἐκ μαρτύρων βεβαιώσεις· ἄμφω σοι τοῦ θυγάτηρ ὑμετέρα εἶναι παρέξομαι, μάρτυρα μὲν οὐχ ἕνα τῶν πολλῶν ἀλλ´ αὐτόν γε δὴ τὸν δικάζοντα προκαλουμένη (μεγίστη δὲ οἶμαι τῷ λέγοντι πίστις τοῦ διαιτῶντος γνῶσις), γράμματα δὲ τάδε τύχης τῆς ἐμῆς τε καὶ ὑμῶν διηγήματα προϊσχομένη[10,12] Et, comme le roi s'étonnait et disait qu'elle mentait : « Ce qui t'étonne, reprit Chariclée, n'est que peu de chose; voici plus : non seulement je suis de ce pays, mais j'appartiens à la race royale, au premier chef, et d'aussi près que possible. » De nouveau, Hydaspe prit l'air méprisant, et dit que tout cela n'était que sottises. « Cesse, reprit-elle, mon père, de dédaigner ta fille. » Sur quoi, le roi ne se contenta plus de traiter ses paroles par le mépris, déjà, il était visiblement en colère, et considérait ces propos comme moquerie et insultes. « Sisimithrès, dit-il, et vous autres, voyez comme l'on met ma patience à l'épreuve! Cette fille n'est-elle pas manifestement folle, d'essayer d'échapper à la mort par des mensonges aussi impudents, de prétendre, au moment critique, qu'elle est ma fille, surgissant d'une trappe, comme au théâtre, alors, vous le savez bien, que jamais je n'ai eu le bonheur d'avoir des enfants! Une seule fois, j'en ai eu un, mais j'ai appris en même temps sa naissance et sa mort. Qu'on l'emmène, et qu'elle ne songe plus à différer le sacrifice. — Personne ne m'emmènera, cria Chariclée, avant que les juges n'en aient donné l'ordre; toi, aujourd'hui, tu es jugé; ce n'est pas toi qui décides. Peut-être, Roi, la loi permet-elle de tuer des étrangers, mais tuer ses propres enfants, ni cette loi, ni la nature, ô mon père, ne le tolèrent; car tu es mon père, et, aujourd'hui, les dieux te le prouveront, que tu le veuilles ou non. Tout procès, toute décision de justice ô Roi, admettent deux catégories principales de preuves ; les témoignages écrits et les confirmations venant des témoins; je vais t'apporter aujourd'hui les uns et les autres, pour établir que je suis ta fille, et le témoin que je citerai ne sera pas un individu quelconque, mais mon juge lui-même — on ne saurait, j'imagine, fournir preuve plus certaine de ses dires qu'un fait qui est connu du juge — et, d'autre part, je produirai l'écrit que voici, où se trouve le récit de mon histoire et de la vôtre. »


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 5/04/2007