HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

HÉLIODORE, Théagène et Chariclée, livre X

Chapitre 11

  Chapitre 11

[10,11] δὲ Χαρίκλεια καὶ ἄλλως οὖσα εὔθυμος διὰ τὴν προσδοκωμένην τῶν περιεστηκότων λύσιν, πλέον ἐγεγόνει περιχαρὴς ὡς τοῦ Σισιμίθρου τοὔνομα ἐπήκουσεν· ἦν γὰρ δὴ οὗτος τὴν ἀρχὴν ἐκτεθεῖσαν ἀνελόμενος καὶ τῷ Χαρικλεῖ παρακαταθέμενος ἔτεσι δέκα πρότερον, ὅτε εἰς τοὺς Καταδούπους ἐστάλη τῶν σμαραγδείων μετάλλων ἕνεκεν ὡς τὸν Ὀροονδάτην πρεσβεύων, τότε μὲν εἷς τῶν πολλῶν Γυμνοσοφιστῶν τυγχάνων, τὸ παρὸν δὲ πρόεδρος ἀναδεδειγμένος. Τὴν μὲν οὖν ὄψιν τἀνδρὸς οὐκ ἀνέφερεν Χαρίκλεια, νέα κομιδῇ καὶ ἑπταέτις χωρισθεῖσα, τοὔνομα δὲ ἀναγνοῦσα περιχαρὴς ἐγεγόνει πλέον, συνήγορόν τε καὶ συνεργὸν ἔσεσθαι πρὸς τὸν ἀναγνωρισμὸν ἐλπίσασα. Τὰς δὴ χεῖρας εἰς τὸν οὐρανὸν ἀνατείνασα καὶ βοῶσα ἐξάκουστον «Ἥλιε, γενεάρχα προγόνων ἐμῶν» ἔλεγε «θεοί τε ἄλλοι καὶ ἥρωες γένους ἡμετέρου καθηγεμόνες, ὑμεῖς ἔστε μοι μάρτυρες ὡς οὐδὲν ἐρῶ ψεῦδος, ὑμεῖς δὲ καὶ συλλήπτορες εἰς τὴν κρίσιν τὴν νυνὶ προκειμένην, εἰς ἣν τῶν προσόντων μοι δικαίων ἐντεῦθεν ἄρξομαι. Ξένους, βασιλεῦ, καὶ ἐγχωρίους νόμος ἱερουργεῖσθαι κελεύει;» Τοῦ δὲ «Ξένους» εἰπόντος, «Οὐκοῦν ὥρα σοι» ἔφη «ζητεῖν ἑτέρους εἰς τὴν θυσίαν· ἐμὲ γὰρ ὑμεδαπήν τε καὶ ἐγχώριον εὑρήσεις[10,11] Chariclée était remplie d'espoir à cause de la délivrance qu'elle escomptait bientôt, mais elle fut bien plus heureuse encore en entendant le nom de Sisimithrès; car c'était lui qui l'avait recueillie lorsqu'elle avait été exposée et qui l'avait confiée à Chariclès, il y avait maintenant dix ans, lorsqu'il avait été envoyé aux Chutes comme ambassadeur auprès d'Oroondatès, au sujet des mines d'émeraudes. A ce moment-là, il n'était que l'un des Gymnosophistes; maintenant, il se trouvait être leur président. Chariclée, sans doute, ne reconnut pas son visage, car elle était très jeune, et n'avait que sept ans lors de leur séparation, mais elle se rappela son nom, ce qui acheva de la combler de joie, dans l'espoir qu'il serait son avocat et son auxiliaire quand elle tenterait de se faire reconnaître. Elle leva donc les mains vers le ciel et cria de façon à être entendue : « Soleil, toi, le premier de mes ancêtres, et vous, dieux et héros qui avez fondé notre race, soyez-moi témoins que je ne vais rien dire de mensonger; aidez-moi dans la cause que je dois maintenant défendre. Et, pour faire reconnaître mon droit, voici quel sera le point dont je partirai : est-ce les étrangers, ô Roi, ou les gens de ce pays que la loi ordonne de sacrifier? Les étrangers, répondit Hydaspe. — Alors, continua-t-elle, il te faut chercher d'autres victimes; car je suis votre compatriote, j'appartiens à cette nation, je vais te le montrer. »


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 5/04/2007