HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

HÉLIODORE, Théagène et Chariclée, livre IX

Chapitre 24

  Chapitre 24

[9,24] Μετὰ τοῦτον παρῄεσαν οἱ τὸν Θεαγένην καὶ τὴν Χαρίκλειαν ἑλόντες, καὶ « βασιλεῦ» ἔφασαν, «ἡμῶν δὲ οὐ χρυσὸς οὐ λίθοι τὰ λάφυρα, πρᾶγμα κατ´ Αἰθιοπίαν εὔωνον καὶ σωρηδὸν ἐν τοῖς βασιλείοις ἀποκείμενον ἀλλά σοι κόρην καὶ νεανίαν προσαγηοχότες ἀδελφοὺς μὲν καὶ Ἕλληνας, μεγέθει δὲ καὶ κάλλει, μετά γε σέ, πάντας ἀνθρώπους ὑπερφέροντας, ἀξιοῦμεν μὴ ἀμοιρῆσαι τῆς παρά σοι μεγαλοδωρεᾶς.» «Εὖ γε» εἶπεν Ὑδάσπης «ὑπεμνήσατε· καὶ γὰρ ἐν παρέργῳ τότε καὶ κατὰ θόρυβον προσαχθέντας ἐθεασάμην. Ὥστε ἀγέτω τις, ἡκόντων δὲ καὶ οἱ λοιποὶ τῶν αἰχμαλώτωνἬγοντο οὖν αὐτίκα, δρομαίου τινὸς ἔξω τειχῶν καὶ εἰς τοὺς σκευοφόρους ἀφιγμένου καὶ τοῖς φυλάττουσιν ἄγειν ὡς βασιλέα τὴν ταχίστην εἰπόντος. Οἱ δὲ μιξέλληνά τινα τῶν φυλάκων ὅποι τὸ παρὸν ἄγοιεν ἠρώτων· ἐκείνου δὲ εἰπόντος ὡς βασιλεὺς Ὑδάσπης ἐπισκοπεῖ τοὺς αἰχμαλώτους «Θεοὶ σωτῆρες» ἀνεβόησαν ἅμα οἱ νέοι τοὔνομα τὸ Ὑδάσπου γνωρίσαντες, εἰς τὴν τότε ὥραν μὴ καὶ ἕτερός ἐστιν βασιλεύων ἀμφιβάλλοντες. οὖν Θεαγένης ἠρέμα πρὸς τὴν Χαρίκλειαν «Ἐρεῖς» ἔφη «δηλονότι, φιλτάτη, πρὸς βασιλέα τὰ καθ´ ἡμᾶς. Ἰδοὺ γὰρ καὶ Ὑδάσπης ὃν πατέρα σοι γεγενῆσθαι πρός με πολλάκις ἔφραζεςΚαὶ Χαρίκλεια « γλυκύτατε» ἔφη «τὰ μεγάλα τῶν πραγμάτων μεγάλων δεῖται κατασκευῶν. Ὧν γὰρ πολυπλόκους τὰς ἀρχὰς δαίμων καταβέβληται, τούτων ἀνάγκη καὶ τὰ τέλη διὰ μακροτέρων συμπεραίνεσθαι· ἄλλως τε καὶ πολὺς χρόνος συνέχεε, ταῦτα εἰς ὀξὺν καιρὸν ἀνακαλύπτειν οὐ λυσιτελές, τοῦ κεφαλαίου καὶ ταῦτα τῆς ὅλης καθ´ ἡμᾶς ὑποθέσεως καὶ ἐξ ἧς σύμπασα πλοκή τε καὶ ἀνεύρεσις ἤρτηται, Περσίννης λέγω μητρὸς τῆς ἐμῆς, ἀπολειπομένης. Σῴζεσθαι δὲ καὶ ταύτην θεῶν βουλήσει πεπύσμεθα.» «Ἂν οὖν προθύσηταί τις ἡμᾶς» ὑπολαβὼν Θεαγένης « καὶ ὡς αἰχμάλωτον δῶρον παρασχὼν τὴν εἰς Αἰθιοπίαν ἡμῖν ἄφιξιν ὑποτέμηται;», «Μή, πᾶν τοὐναντίον» ἔφη Χαρίκλεια. «Νυνὶ μὲν γὰρ πρὸς τῶν φυλάκων ἀκήκοας πολλάκις ὡς ἱερεῖα τρεφόμεθα τοῖς κατὰ Μερόην θεοῖς ἐναγισθησόμενοι, καὶ δέος οὐδὲν δωρηθῆναι ἡμᾶς προαναιρεθῆναι καθωσιωμένους ἐξ ὑποσχέσεως τοῖς θεοῖς ἣν παραβαθῆναι ὑπ´ ἀνδρῶν εὐσέβειαν ἐκτετιμηκότων οὐ θέμις. Εἰ δὲ περιχαρείᾳ τὸ ὅλον ἐνδόντες προχείρως τὰ καθ´ ἑαυτοὺς ἐξαγορεύοιμεν, τῶν καὶ γνωρίζειν ταῦτα καὶ βεβαιοῦν δυναμένων οὐ παρόντων, μὴ καὶ λάθωμεν τὸν ἀκούοντα παροξύναντες καὶ πρὸς ὀργήν τι δικαίως ὑφιστάμενοι, χλεύην, ἂν οὕτω τύχῃ, καὶ ὕβριν τὸ πρᾶγμα ἡγησάμενον, εἴ τινες αἰχμάλωτοι καὶ δουλεύειν ἀποκεκληρωμένοι πεπλασμένοι καὶ ἀπίθανοι καθάπερ ἐκ μηχανῆς τῷ βασιλεύοντι παῖδας ἑαυτοὺς εἰσποιοῦσιν.» «Ἀλλὰ τὰ γνωρίσματα» ἔφη Θεαγένης, « φέρειν σε οἶδα καὶ διασῴζειν, ὅτι μὴ πλάσμα ἐσμὲν μηδὲ ἀπάτη συλλήψεταιΚαὶ Χαρίκλεια «Τὰ γνωρίσματα» ἔφη «τοῖς γινώσκουσιν αὐτὰ συνεκθεμένοις ἐστὶ γνωρίσματα, τοῖς δὲ ἀγνοοῦσιν μὴ πάντα γνωρίζειν ἔχουσι κειμήλια τηνάλλως καὶ ὅρμοι κλοπῆς, ἂν οὕτω τύχῃ, καὶ λῃστείας τοῖς φέρουσιν ὑπόνοιαν προσάπτοντες. Εἰ δὲ δή τι καὶ γνωρίσειεν Ὑδάσπης, τίς ὅτι καὶ Περσίννα δεδωκυῖα, τίς δ´ ὅτι καὶ ὡς θυγατρὶ μήτηρ πείσων ἔνεστιν; Ἀναντίρρητον γνώρισμα, Θεάγενες, μητρῴα φύσις, ὑφ´ ἧς τὸ γεννῶν περὶ τὸ γεννώμενον ἐκ πρώτης ἐντεύξεως φιλόστοργον ἀναδέχεται πάθος, ἀπορρήτῳ συμπαθείᾳ κινούμενον. Τοῦτο οὖν μὴ προώμεθα δι´ ὅτι καὶ τὰ ἄλλα γνωρίσματα ἂν πιστὰ φανείη[9,24] Après lui comparurent les soldats qui avaient fait prisonniers Théagène et Chariclée. « Roi, dirent-ils, notre prise à nous n'est pas de l'or ni des pierreries, que l'on trouve à bon marché en Ethiopie et dont il y a des monceaux dans le palais royal; ce que nous avons capturé pour toi dans notre filet ce sont une jeune fille et un jeune homme, le frère et la sœur, deux Grecs, qui, à part toi, surpassent en taille et en beauté tous les humains au monde, et nous pensons ne pas être indignes de ta munificence. — Vous faites bien de me rafraîchir la mémoire, reprit Hydaspe; car je ne les ai vus qu'en passant et au milieu du tumulte, lorsque vous me les avez amenés. Aussi, qu'on les fasse venir et qu'on fasse aussi approcher le reste des prisonniers. » Ils furent amenés aussitôt, car on avait dépêché un coureur hors des murs pour aller aux équipages dire à leurs gardiens de les conduire immédiatement devant le roi. Ils demandèrent à l'un de leurs gardes, un demi-grec, où on les menait, et lui leur répondit que le roi Hydaspe passait en revue les prisonniers. « Dieux sauveurs! » dirent en même temps les deux jeunes gens en reconnaissant le nom d'Hydaspe, car, jusqu'à ce moment, ils n'étaient pas sûrs si ce n'était pas un autre qui fût roi. Alors Théagène dit à l'oreille de Chariclée : « Tu vas certainement, ma chérie, raconter au roi toute notre histoire. Tu vois, c'est bien Hydaspe, dont tu m'as dit si souvent qu'il était ton père. » Alors Chariclée : « Mon bien-aimé, lui dit-elle, les affaires importantes demandent d'importantes précautions. Des aventures dont la divinité a rendu le commencement si enchevêtré doivent, de toute nécessité, être conduites à leur dénouement par des péripéties violentes ; d'ailleurs, une affaire qui est, depuis si longtemps, embrouillée ne saurait, sans inconvénient, trouver sa solution d'un seul coup, surtout lorsque le principal metteur en scène de toutes nos aventures, l'être de qui dépendent toute l'intrigue et notre reconnaissance, je veux dire Persinna, ma mère, n'est pas là. Elle est vivante, elle aussi, grâce aux dieux; cela, nous le savons. — Mais si l'on nous sacrifiait auparavant, reprit Théagène, ou si l'on nous offrait comme esclaves à quelqu'un, et si l'on nous interdisait ainsi d'aller en Ethiopie ? — Impossible, dit Chariclée; c'est tout le contraire. Tu as souvent entendu dire à nos gardiens que l'on nous entretenait comme victimes destinées à être sacrifiées aux dieux de Méroé, et nous n'avons pas à craindre que l'on fasse présent de nous à qui que ce soit ou que l'on fasse mourir avant le moment voulu des êtres consacrés aux dieux par une promesse que des hommes d'une piété aussi scrupuleuse ne se permettraient pas de violer. Si, emportés par la joie, nous nous laissions aller à révéler trop tôt qui nous sommes, alors que les personnes qui peuvent nous econnaître et apporter la confirmation de nos dires ne sont pas là, il est à craindre que, sans le vouloir, nous n'indisposions celui qui nous écoutera et que nous ne provoquions une colère méritée de sa part, car il pourrait bien penser que ce n'est qu'une plaisanterie et une insolence de la part de ces prisonniers qui, promis à l'esclavage, viendraient lui raconter une histoire invraisemblable et, comme au théâtre, prétendre qu'ils sont les enfants du roi. — Mais les signes de reconnaissance, objecta Théagène, que tu portes, je le sais, et que tu as réussi à conserver, prouveront que nous n'inventons rien et que nous disons la vérité. » Alors Chariclée : «Ces signes de reconnaissance, répondit-elle, ne sont des signes de reconnaissance que pour ceux qui les connaissent et les ont exposés avec moi; pour ceux qui ne les connaissent point ou qui ne peuvent les reconnaître tous, ce ne sont que des bijoux ordinaires, des colliers qui, peut-être, peuvent faire soupçonner ceux qui les portent de vol et de brigandage. Et même si Hydaspe pouvait en reconnaître une partie, qui pourra lui persuader que c'est Persinna qui me les a donnés, et qu'elle me les a donnés comme une mère à sa fille? Le plus sûr moyen de reconnaissance, Théagène, c'est l'instinct maternel, qui fait que, dès le premier moment de leur rencontre, la mère éprouve envers son enfant un sentiment de tendresse qu'éveille une sympathie secrète. Ne renonçons donc pas à ce moyen-là, qui peut faire que l'on ajoute foi aux autres. »


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 29/03/2007