[9,24] Μετὰ τοῦτον παρῄεσαν οἱ τὸν Θεαγένην καὶ
τὴν Χαρίκλειαν ἑλόντες, καὶ «Ὦ βασιλεῦ» ἔφασαν, «ἡμῶν
δὲ οὐ χρυσὸς οὐ λίθοι τὰ λάφυρα, πρᾶγμα κατ´ Αἰθιοπίαν
εὔωνον καὶ σωρηδὸν ἐν τοῖς βασιλείοις ἀποκείμενον
ἀλλά σοι κόρην καὶ νεανίαν προσαγηοχότες ἀδελφοὺς μὲν
καὶ Ἕλληνας, μεγέθει δὲ καὶ κάλλει, μετά γε σέ, πάντας
ἀνθρώπους ὑπερφέροντας, ἀξιοῦμεν μὴ ἀμοιρῆσαι τῆς
παρά σοι μεγαλοδωρεᾶς.» «Εὖ γε» εἶπεν ὁ Ὑδάσπης
«ὑπεμνήσατε· καὶ γὰρ ἐν παρέργῳ τότε καὶ κατὰ θόρυβον
προσαχθέντας ἐθεασάμην. Ὥστε ἀγέτω τις, ἡκόντων δὲ
καὶ οἱ λοιποὶ τῶν αἰχμαλώτων.» Ἤγοντο οὖν αὐτίκα,
δρομαίου τινὸς ἔξω τειχῶν καὶ εἰς τοὺς σκευοφόρους
ἀφιγμένου καὶ τοῖς φυλάττουσιν ἄγειν ὡς βασιλέα τὴν
ταχίστην εἰπόντος. Οἱ δὲ μιξέλληνά τινα τῶν φυλάκων
ὅποι τὸ παρὸν ἄγοιεν ἠρώτων· ἐκείνου δὲ εἰπόντος ὡς
βασιλεὺς Ὑδάσπης ἐπισκοπεῖ τοὺς αἰχμαλώτους «Θεοὶ
σωτῆρες» ἀνεβόησαν ἅμα οἱ νέοι τοὔνομα τὸ Ὑδάσπου
γνωρίσαντες, εἰς τὴν τότε ὥραν μὴ καὶ ἕτερός ἐστιν ὁ
βασιλεύων ἀμφιβάλλοντες. Ὁ οὖν Θεαγένης ἠρέμα
πρὸς τὴν Χαρίκλειαν «Ἐρεῖς» ἔφη «δηλονότι, φιλτάτη,
πρὸς βασιλέα τὰ καθ´ ἡμᾶς. Ἰδοὺ γὰρ καὶ Ὑδάσπης
ὃν πατέρα σοι γεγενῆσθαι πρός με πολλάκις ἔφραζες.» Καὶ
ἡ Χαρίκλεια «Ὦ γλυκύτατε» ἔφη «τὰ μεγάλα τῶν
πραγμάτων μεγάλων δεῖται κατασκευῶν. Ὧν γὰρ
πολυπλόκους τὰς ἀρχὰς ὁ δαίμων καταβέβληται, τούτων
ἀνάγκη καὶ τὰ τέλη διὰ μακροτέρων συμπεραίνεσθαι· ἄλλως
τε καὶ ἃ πολὺς χρόνος συνέχεε, ταῦτα εἰς ὀξὺν καιρὸν
ἀνακαλύπτειν οὐ λυσιτελές, τοῦ κεφαλαίου καὶ ταῦτα τῆς
ὅλης καθ´ ἡμᾶς ὑποθέσεως καὶ ἐξ ἧς ἡ σύμπασα πλοκή
τε καὶ ἀνεύρεσις ἤρτηται, Περσίννης λέγω μητρὸς τῆς
ἐμῆς, ἀπολειπομένης. Σῴζεσθαι δὲ καὶ ταύτην θεῶν
βουλήσει πεπύσμεθα.» «Ἂν οὖν προθύσηταί τις
ἡμᾶς» ὑπολαβὼν ὁ Θεαγένης «ἢ καὶ ὡς αἰχμάλωτον δῶρον
παρασχὼν τὴν εἰς Αἰθιοπίαν ἡμῖν ἄφιξιν ὑποτέμηται;»,
«Μή, πᾶν τοὐναντίον» ἔφη ἡ Χαρίκλεια. «Νυνὶ μὲν γὰρ
πρὸς τῶν φυλάκων ἀκήκοας πολλάκις ὡς ἱερεῖα τρεφόμεθα
τοῖς κατὰ Μερόην θεοῖς ἐναγισθησόμενοι, καὶ δέος οὐδὲν
δωρηθῆναι ἡμᾶς ἢ προαναιρεθῆναι καθωσιωμένους ἐξ
ὑποσχέσεως τοῖς θεοῖς ἣν παραβαθῆναι ὑπ´ ἀνδρῶν εὐσέβειαν
ἐκτετιμηκότων οὐ θέμις. Εἰ δὲ περιχαρείᾳ τὸ ὅλον
ἐνδόντες προχείρως τὰ καθ´ ἑαυτοὺς ἐξαγορεύοιμεν, τῶν
καὶ γνωρίζειν ταῦτα καὶ βεβαιοῦν δυναμένων οὐ παρόντων,
μὴ καὶ λάθωμεν τὸν ἀκούοντα παροξύναντες καὶ πρὸς
ὀργήν τι δικαίως ὑφιστάμενοι, χλεύην, ἂν οὕτω τύχῃ, καὶ
ὕβριν τὸ πρᾶγμα ἡγησάμενον, εἴ τινες αἰχμάλωτοι καὶ δουλεύειν
ἀποκεκληρωμένοι πεπλασμένοι καὶ ἀπίθανοι καθάπερ
ἐκ μηχανῆς τῷ βασιλεύοντι παῖδας ἑαυτοὺς εἰσποιοῦσιν.»
«Ἀλλὰ τὰ γνωρίσματα» ἔφη ὁ Θεαγένης, «ἃ φέρειν
σε οἶδα καὶ διασῴζειν, ὅτι μὴ πλάσμα ἐσμὲν μηδὲ ἀπάτη
συλλήψεται.» Καὶ ἡ Χαρίκλεια «Τὰ γνωρίσματα» ἔφη
«τοῖς γινώσκουσιν αὐτὰ ἢ συνεκθεμένοις ἐστὶ γνωρίσματα,
τοῖς δὲ ἀγνοοῦσιν ἢ μὴ πάντα γνωρίζειν ἔχουσι κειμήλια
τηνάλλως καὶ ὅρμοι κλοπῆς, ἂν οὕτω τύχῃ, καὶ λῃστείας
τοῖς φέρουσιν ὑπόνοιαν προσάπτοντες. Εἰ δὲ δή τι
καὶ γνωρίσειεν Ὑδάσπης, τίς ὅτι καὶ Περσίννα ἡ δεδωκυῖα,
τίς δ´ ὅτι καὶ ὡς θυγατρὶ μήτηρ ὁ πείσων ἔνεστιν; Ἀναντίρρητον
γνώρισμα, Θεάγενες, ἡ μητρῴα φύσις, ὑφ´ ἧς τὸ
γεννῶν περὶ τὸ γεννώμενον ἐκ πρώτης ἐντεύξεως φιλόστοργον
ἀναδέχεται πάθος, ἀπορρήτῳ συμπαθείᾳ κινούμενον.
Τοῦτο οὖν μὴ προώμεθα δι´ ὅτι καὶ τὰ ἄλλα γνωρίσματα
ἂν πιστὰ φανείη.»
| [9,24] Après lui comparurent les soldats qui avaient fait
prisonniers Théagène et Chariclée. « Roi, dirent-ils,
notre prise à nous n'est pas de l'or ni des pierreries, que
l'on trouve à bon marché en Ethiopie et dont il y a des
monceaux dans le palais royal; ce que nous avons capturé
pour toi dans notre filet ce sont une jeune fille et un
jeune homme, le frère et la sœur, deux Grecs, qui, à part
toi, surpassent en taille et en beauté tous les humains
au monde, et nous pensons ne pas être indignes de ta
munificence. — Vous faites bien de me rafraîchir la
mémoire, reprit Hydaspe; car je ne les ai vus qu'en
passant et au milieu du tumulte, lorsque vous me les
avez amenés. Aussi, qu'on les fasse venir et qu'on fasse
aussi approcher le reste des prisonniers. » Ils furent amenés
aussitôt, car on avait dépêché un coureur hors des
murs pour aller aux équipages dire à leurs gardiens de les
conduire immédiatement devant le roi. Ils demandèrent
à l'un de leurs gardes, un demi-grec, où on les menait,
et lui leur répondit que le roi Hydaspe passait en revue les
prisonniers. « Dieux sauveurs! » dirent en même temps
les deux jeunes gens en reconnaissant le nom d'Hydaspe,
car, jusqu'à ce moment, ils n'étaient pas sûrs si ce n'était
pas un autre qui fût roi. Alors Théagène dit à l'oreille
de Chariclée : « Tu vas certainement, ma chérie, raconter
au roi toute notre histoire. Tu vois, c'est bien Hydaspe,
dont tu m'as dit si souvent qu'il était ton père. » Alors
Chariclée : « Mon bien-aimé, lui dit-elle, les affaires
importantes demandent d'importantes précautions. Des
aventures dont la divinité a rendu le commencement si
enchevêtré doivent, de toute nécessité, être conduites à
leur dénouement par des péripéties violentes ; d'ailleurs,
une affaire qui est, depuis si longtemps, embrouillée
ne saurait, sans inconvénient, trouver sa solution d'un
seul coup, surtout lorsque le principal metteur en scène
de toutes nos aventures, l'être de qui dépendent toute
l'intrigue et notre reconnaissance, je veux dire Persinna,
ma mère, n'est pas là. Elle est vivante, elle aussi, grâce
aux dieux; cela, nous le savons. — Mais si l'on nous sacrifiait
auparavant, reprit Théagène, ou si l'on nous offrait
comme esclaves à quelqu'un, et si l'on nous interdisait
ainsi d'aller en Ethiopie ? — Impossible,
dit Chariclée; c'est tout le contraire. Tu as souvent
entendu dire à nos gardiens que l'on nous entretenait
comme victimes destinées à être sacrifiées aux dieux
de Méroé, et nous n'avons pas à craindre que l'on
fasse présent de nous à qui que ce soit ou que l'on
fasse mourir avant le moment voulu des êtres consacrés
aux dieux par une promesse que des hommes d'une piété
aussi scrupuleuse ne se permettraient pas de violer. Si,
emportés par la joie, nous nous laissions aller à révéler
trop tôt qui nous sommes, alors que les personnes qui
peuvent nous econnaître et apporter la confirmation
de nos dires ne sont pas là, il est à craindre que, sans le
vouloir, nous n'indisposions celui qui nous écoutera et
que nous ne provoquions une colère méritée de sa part,
car il pourrait bien penser que ce n'est qu'une plaisanterie
et une insolence de la part de ces prisonniers qui, promis
à l'esclavage, viendraient lui raconter une histoire
invraisemblable et, comme au théâtre, prétendre qu'ils sont les
enfants du roi. — Mais les signes de reconnaissance,
objecta Théagène, que tu portes, je le sais, et que tu as
réussi à conserver, prouveront que nous n'inventons
rien et que nous disons la vérité. » Alors Chariclée : «Ces
signes de reconnaissance, répondit-elle, ne sont des signes
de reconnaissance que pour ceux qui les connaissent et
les ont exposés avec moi; pour ceux qui ne les connaissent
point ou qui ne peuvent les reconnaître tous, ce ne sont
que des bijoux ordinaires, des colliers qui, peut-être,
peuvent faire soupçonner ceux qui les portent de vol et de
brigandage. Et même si Hydaspe pouvait en reconnaître
une partie, qui pourra lui persuader que c'est Persinna
qui me les a donnés, et qu'elle me les a donnés comme
une mère à sa fille? Le plus sûr moyen de reconnaissance,
Théagène, c'est l'instinct maternel, qui fait que,
dès le premier moment de leur rencontre, la mère
éprouve envers son enfant un sentiment de tendresse
qu'éveille une sympathie secrète. Ne renonçons donc
pas à ce moyen-là, qui peut faire que l'on ajoute foi
aux autres. »
|