[9,2] Καὶ οἱ μὲν τὰ προστεταγμένα ἔπραττον, καὶ ὡς
τῶν προτέρων δεσμῶν παραλύοντες ἐλπίδα τε διαγωγῆς
ἐλευθέρας παραστήσαντες πλέον παρεῖχον οὐδέν, χρυσᾶς
τὰς ἁλύσεις αὖθις ἐνείροντες, τότ´ ἤδη καὶ γέλως ἐπῄει τῷ
Θεαγένει, καὶ «Βαβαὶ τῆς λαμπρᾶς» ἔφη «μεταβολῆς·
ταῦτα ἡμᾶς ἡ τύχη τὰ μεγάλα φιλανθρωπεύεται· χρυσᾶ
σιδηρῶν ἀμείβομεν, καὶ φρουρὰν πλουτοῦντες ἐντιμότεροι
δεσμῶται γεγόναμεν.» Ἐμειδία δὲ καὶ ἡ Χαρίκλεια
καὶ τὸν Θεαγένην μεταβάλλειν ἐπειρᾶτο τοῖς ἐκ θεῶν
προρρηθεῖσιν ἐπανέχουσα καὶ χρηστοτέραις ἐλπίσι κατεπᾴδουσα.
Ὁ δὲ Ὑδάσπης, ἐπειδὴ τῇ Συήνῃ προσβαλών,
αὐτοβοεί τε καὶ τείχεσιν αὐτοῖς ἀναρπάσασθαι τὴν
πόλιν ἐλπίσας, εἰς μικρὸν ἀπεκρούσθη πρὸς τῶν ὑπερμαχούντων
ἔργῳ τε λαμπρῶς ἀμυναμένων καὶ λόγοις εἰς ὕβριν
καὶ παροξυσμὸν ἐπιχλευασάντων, ὀργὴν τὸ πρᾶγμα ποιησάμενος
εἰ τὴν ἀρχὴν ὅλως ἀντιστῆναι διενοήθησαν ἀλλὰ
μὴ παρὰ τὴν πρώτην ἑκοντὶ φέροντες αὑτοὺς ἐνεχείρισαν,
ἔγνω μὴ χρονοτριβεῖν τὸν στρατὸν προσκαθήμενος μήτε
ἑλεπόλεσιν ἀποπειρώμενος, ἐξ ὧν οἱ μὲν ἁλώσεσθαι οἱ δέ
που καὶ διαδράσεσθαι ἔμελλον, ἀλλὰ πολιορκίᾳ μεγαλουργῷ
καὶ ἀφύκτῳ τὴν πόλιν εἰς ἄρδην καὶ θᾶττον ἐξελεῖν.
| [9,2] L'ordre du roi fut exécuté, et, lorsqu'on leur enleva
leurs chaînes, Théagène et Chariclée eurent l'espoir
qu'on allait les laisser libres, mais ils n'en furent pas
plus avancés, lorsqu'on leur mit, à la place, des liens
d'or; ce qui fit rire Théagène : «Ah! ah! dit-il, le magnifique
changement! La Fortune se montre bien gentille
avec nous; nous avons changé le fer pour l'or, et nos
entraves plus riches font que nous sommes des prisonniers
plus précieux. » Chariclée sourit elle aussi et elle
tâcha de changer les idées de Théagène en lui rappelant
les prédictions des dieux et en le berçant de belles espérances.
Hydaspe, cependant, avait attaqué Syéné et il
s'était imaginé qu'au premier assaut il se rendrait maître
de la place, mais il ne tarda pas à être repoussé par les
défenseurs qui firent une résistance magnifique et qui,
par surcroît, l'accablèrent de railleries et d'insultes; ce
qui le mit dans une grande colère, en constatant qu'ils
avaient, dès le début, résolu de résister par tous les
moyens et n'avaient pas pris le parti de se rendre
spontanément à lui sans plus tarder; il décida alors de ne pas
essayer d'user l'armée ennemie par un siège et de ne pas
avoir recours non plus à des machines qui auraient pour
résultat de tuer des ennemis, mais en laisseraient échapper;
au lieu de cela, il décida d'entreprendre des travaux
d'investissement considérable qui provoqueraient
inévitablement la ruine de la ville dans le moindre délai.
|