HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

HÉLIODORE, Théagène et Chariclée, livre IX

Chapitre 11

  Chapitre 11

[9,11] Ἐπεὶ δὲ ἠθροίσθησαν καθ´ ἣν προείρητο πύλην, ἐγκάρσια τῷ πηλῷ τὰ ξύλα ἅπερ ἑκάστη δεκὰς ἐπήχθιστο ἐπιβάλλων καὶ ἀλλήλων ἐχόμενα συντιθείς, τῶν κατόπιν ἀεὶ τοῖς ἡγουμένοις μεταδιδόντων, οἷον διὰ ζεύγματος ῥᾷστά τε καὶ τάχιστα διεβίβασε τὸ πλῆθος. Καὶ λαβόμενος τῆς ἐστερεωμένης τούς τε Αἰθίοπας οὐδὲν προϊδομένους οὐδὲ φροντίδα τῆς φυλακῆς πεποιημένους ἀλλ´ ἀπρονοήτως καθεύδοντας διαλαθὼν ἐπὶ τὴν Ἐλεφαντίνην ὡς δρόμου τε εἶχε καὶ ἄσθματος καθ´ ἓν τὸν στρατὸν ἦγεν, ἀκώλυτός τε εἰσέφρησεν εἰς τὴν πόλιν, τῶν ἐκ τῆς Συήνης προαπεσταλμένων δύο Περσῶν (οὕτω πρὸς αὐτοὺς συντεταγμένον) ἐπιτηρούντων ὅσαι νύκτες τὴν ἔφοδον κἀπειδὴ τὸ συγκείμενον ἀνεφθέγξαντο σύμβολον παραχρῆμα τὰς πύλας ἀναπετασάντων. Ἤδη δὲ ἡμέρας ὑποφαινούσης οἱ Συηναῖοι τὸν δρασμὸν ἐγνώριζον, τὰ μὲν πρῶτα κατ´ οἶκον τὸν ἴδιον ἕκαστος τοὺς ἐπεξενωμένους Περσῶν οὐχ ὁρῶντες, εἶτα καὶ κατὰ συλλόγους συνιστάμενοι, καὶ τέλος καὶ τὸ ζεῦγμα ἐποπτεύοντες. Αὖθις οὖν εἰς ἀγωνίαν καθίσταντο καὶ δευτέρων ἀδικημάτων ἔγκλημα προσεδέχοντο βαρύτερον ὡς ἐπὶ φιλανθρωπίᾳ τοσαύτῃ γεγονότες ἄπιστοι καὶ τὸν δρασμὸν τοῖς Πέρσαις συνεργήσαντες. Ἔγνωσαν οὖν πανδημεὶ τῆς πόλεως ἐξορμήσαντες ἐγχειρίζειν ἑαυτοὺς τοῖς Αἰθίοψι καὶ ὅρκοις πιστοῦσθαι τὴν ἄγνοιαν, εἴ πως εἰς ἔλεον ἐπικλασθεῖεν. Ἀθροίσαντες οὖν πᾶσαν ἡλικίαν καὶ κλάδους εἰς ἱκετηρίαν ἀναλαβόντες κηρούς τε καὶ δᾷδας ἁψάμενοι καὶ τὰ ἱερὰ γένη καὶ ἕδη τῶν θεῶν ὥσπερ κηρύκεια προβεβλημένοι διά τε τοῦ ζεύγματος ὡς τοὺς Αἰθίοπας ἐλθόντες, ἱκέται πόρρωθεν γονυπετοῦντες ἐκάθηντο καὶ ὑφ´ ἓν σύνθημα καὶ φωνὴν γοώδη μίαν ἐλεεινὴν ὀλολυγὴν ἱέντες ἱκέτευον. Οἰκτιζόμενοι δὲ πλέον, τὰ νεογνὰ τῶν βρεφῶν ἐπὶ γῆς προκαταβάλλοντες φέρεσθαι ὡς ἔτυχε μεθῆκαν, διὰ τῆς ἀνυπόπτου καὶ ἀνυπαιτίου μοίρας τὸ θυμούμενον τῶν Αἰθιόπων προμαλάσσοντες. Τὰ βρέφη δὲ ὑπὸ πτοίας τε ἅμα καὶ ἀγνοίας τῶν πραττομένων τοὺς μὲν φύντας καὶ τρέφοντας, τάχα που τὴν ἄπειρον ἀποτρεπόμενα βοήν, ὑπέφευγεν, ἐπὶ δὲ τὴν ἄγουσαν ὡς τοὺς πολεμίους τὰ μὲν εἷρπε, τὰ δὲ ψελλιζόμενα τὴν βάσιν καὶ κλαυθμυριζόμενα ἐπαγωγὸν ἐφέρετο, καθάπερ σχεδιαζούσης ἐν αὐτοῖς τὴν ἱκεσίαν τῆς τύχης. [9,11] Une fois rassemblés à la porte désignée, ils jetèrent au travers de la boue les pièces de bois apportées par chaque unité et les disposèrent bout à bout, ceux d'arrière les passant chaque fois aux hommes de tête, si bien que, grâce à cette sorte de passerelle, toute la troupe put franchir aisément le fossé et en peu de temps. Lorsqu'il eut atteint la terre ferme, sans être aperçu des Ethiopiens qui ne se doutaient de rien et n'avaient pas pris la précaution de se garder mais dormaient sans défiance, il courut avec son armée jusqu'à Eléphantine, aussi vite qu'il le put et autant qu'il eut de souffle; il pénétra sans difficulté dans la ville, car les deux Perses envoyés de Syéné les jours précédents avaient reçu la consigne de guetter chaque nuit son arrivée et, dès que l'on eut donné le mot de passe convenu, aussitôt ils lui ouvrirent les portes. Au lever du jour, les Syéniens s'aperçurent de sa fuite, d'abord en ne voyant pas chacun dans sa maison le Perse qu'il hébergeait, ensuite par les conversations qu'ils eurent entre eux, et, finalement, lorsqu'ils découvrirent la passerelle. Et de nouveau ils furent plongés dans l'angoisse et se virent exposés à être accusés d'une faute plus grave que la première fois, celle d'avoir répondu par la trahison à la grande bienveillance du roi et de s'être faits les complices de la fuite des Perses. Ils résolurent donc de sortir de la ville, tous, sans exception et de se livrer aux Ethiopiens, en affirmant par serment qu'ils n'avaient été au courant de rien, pour tenter d'émouvoir leur pitié. Ils se rassemblèrent donc, sans distinction d'âge, prirent des rameaux de suppliants, allumèrent des cierges et des torches, se firent précéder par les familles sacerdotales et les Statues de leurs dieux pour indiquer leurs intentions pacifiques et se mirent en marche, par la passerelle, vers les Ethiopiens. Arrivés à une certaine distance de ceux-ci, ils se jetèrent à genoux, dans une attitude suppliante, et, comme à un signal, commencèrent à pousser d'une seule voix des cris pitoyables et des lamentations pour les émouvoir. Afin d'inspirer plus sûrement la pitié, ils déposèrent les petits enfants et les laissèrent aller où ils voudraient, s'imaginant que cette troupe innocente, qu'on ne pouvait soupçonner de mauvais desseins, adoucirait la colère des Ethiopiens. Et les petits, terrorisés, ne comprenant rien à ce qui se passait, se mirent à fuir leurs pères et leurs mères, sans doute pour s'éloigner de cette clameur infinie, et leur fuite, les uns rampant, les autres vacillant sur leurs petites jambes, les entraînait vers les ennemis, tandis qu'ils pleuraient de façon touchante, comme si la Fortune avait imaginé de les faire participer, eux aussi, aux lamentations.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 29/03/2007