[8,9] Ἐξέμηνε τὰ εἰρημένα τὴν Ἀρσάκην καὶ διαρραπισθῆναι
κελεύσασα «Ὡς ἔχει» ἔφη «δεσμῶν ἄγετε τὴν
ἀλιτήριον καὶ ἐν τοῖς ὁμοίοις ὄντα κατ´ ἀξίαν ἐπιδείξαντες
τὸν θαυμαστὸν αὐτῆς ἐρώμενον παντί τε μέλει τὰ δεσμὰ
ἐπιβαλόντες Εὐφράτῃ καὶ ταύτην παράδοτε φυλαχθησομένην
εἰς αὔριον τήν τε διὰ θανάτου τιμωρίαν ὑπὸ κρίσει
τῶν ἐν τέλει Περσῶν ὑφέξουσαν.» Ἤδη δὲ ἀγομένης
τὸ οἰνοχοῆσαν τῇ Κυβέλῃ παιδισκάριον (ἦν δὲ τῶν Ἰωνικῶν
θάτερον τῶν εἰς διακονίαν παρὰ τὴν πρώτην ὑπὸ τῆς
Ἀρσάκης τοῖς νέοις δωρηθέντων) εἴτε τι παθὸν εὐνοίᾳ τῇ
περὶ τὴν Χαρίκλειαν ὑπὸ συνηθείας τε καὶ συνδιαιτήσεως,
εἴτε καὶ δαιμονίᾳ βουλήσει χρησάμενον, ὑπεδάκρυσέ τε καὶ
ἐστέναξε καὶ «Ὢ τῆς ἀθλίας» ἔφη, «τῆς οὐδὲν αἰτίας.»
Τῶν δὲ περιεστώτων θαυμασάντων καὶ σαφῶς ὅτι βούλοιτο
λέγειν ἐκφαίνειν ἀναγκαζόντων, αὐτὴ δεδωκέναι διωμολόγει
τῇ Κυβέλῃ τὸ φάρμακον εἰληφέναι δὲ παρ´ αὐτῆς
ἐκείνης ἐφ´ ᾧ δοῦναι μὲν τῇ Χαρικλείᾳ, προληφθεῖσαν δὲ
εἴτε ὑπὸ θορύβου τῆς κατὰ τὴν πρᾶξιν ἀτοπίας εἴτε καὶ
συγχεθεῖσαν ὑπὸ τῆς Κυβέλης προτέρᾳ δοῦναι τῇ Χαρικλείᾳ
νευούσης, ἐναλλάξαι τὰς κύλικας καὶ τῇ πρεσβύτιδι προσενεγκεῖν
ἐν ᾧ ἦν τὸ φάρμακον. Ἤγετο οὖν ἐπὶ τὴν
Ἀρσάκην εὐθέως, ἕρμαιον ἁπάντων ποιουμένων ἐλευθέραν
εὑρεθῆναι τῶν ἐγκλημάτων τὴν Χαρίκλειαν· εὐγενοῦς γὰρ
ἤθους καὶ ὄψεως καὶ βάρβαρον γένος οἶκτος εἰσέρχεται.
Καὶ εἰπούσης ταῦτα τῆς θεραπαινίδος πλέον ἐγένετο
οὐδέν, ἀλλ´ «Ἦ καὶ αὕτη συνεργὸς ἔοικεν εἶναι» εἰποῦσα ἡ
Ἀρσάκη δεσμεῖσθαι καὶ φρουρεῖσθαι εἰς τὴν κρίσιν ἐκέλευσε·
τούς τε δυναστὰς Περσῶν οἳ τοῦ βουλεύεσθαι ὑπὲρ
τῶν κοινῶν καὶ δικάζειν τε καὶ τιμωρίας ὁρίζειν τὴν ἰσχὺν
εἶχον ἐπὶ τὴν κρίσιν εἰς τὴν ἑξῆς παρεκάλει διαπέμπουσα.
Καὶ ἡκόντων εἰς ἕω καὶ προκαθημένων κατηγόρει μὲν
ἡ Ἀρσάκη καὶ τὴν φαρμακείαν κατήγγελλεν ἅπαντα ὡς
εἶχεν ἀπαγγέλλουσα καὶ συνεχὲς ἐπιδακρύουσα τὴν θρεψαμένην
καὶ ὡς τὴν πάντων τιμιωτέραν καὶ εὐνουστέραν ἀπολέσειε,
μάρτυρας τοὺς δικαστὰς ἐπικαλουμένη ὡς ξένην
ὑποδεξαμένη καὶ πάσης μεταδοῦσα φιλοφροσύνης τοιαῦτα
ἀντιπάθοι. Καὶ ὅλως ἡ μὲν ἦν πικροτάτη κατήγορος·
ἀπελογεῖτο δὲ οὐδὲν ἡ Χαρίκλεια ἀλλ´ ὡμολόγει καὶ αὖθις
τὸ ἔγκλημα καὶ τὸ φάρμακον ὡς δοίη συγκατετίθετο, προστιθεῖσα
ὡς καὶ τὴν Ἀρσάκην διεχρήσατο ἂν ἡδέως εἰ μὴ
προείληπτο καὶ ἕτερα πρὸς τούτοις, τὴν μὲν Ἀρσάκην ἐκ
τοῦ εὐθέος λοιδορουμένη καὶ παντοίως τοὺς δικαστὰς εἰς
τὴν τιμωρίαν ἐκκαλουμένη. Τὰ γὰρ καθ´ ἑαυτὴν ἅπαντα
τῷ Θεαγένει τῆς νυκτὸς καὶ κατὰ τὸ δεσμωτήριον ἀναθεμένη
τὰ παρ´ ἐκείνου τε ἐν μέρει πυθομένη, συνθεμένη τε ὡς
δεήσει πάντα θάνατον ἐπαγόμενον αὐθαιρέτους δέχεσθαι
καὶ ἀπηλλάχθαι λοιπὸν ζωῆς ἀνιάτου καὶ ἄλης ἀνηνύτου
καὶ τύχης ἀσπόνδου, τὰ τελευταῖά τε ὡς ἐδόκει κατασπασαμένη
τούς τε συνεκτεθέντας ὅρμους ἀεὶ μὲν καὶ ἀπορρήτως
ἐπιφέρεσθαι προνοουμένη τότε δὲ τῆς ἐσθῆτος ἐντὸς
καὶ ὑπὸ γαστέρα ζωσαμένη καὶ οἷον ἐντάφιά τινα ἐπιφερομένη,
πᾶν ἔγκλημα {καὶ θάνατον} ἐπαγόμενόν τε ὡμολόγει
καὶ μὴ ἐπαγόμενον ἀνέπλαττεν. Ἐφ´ οἷς οἱ δικάζοντες
οὐδὲ μελλήσαντες μικροῦ μὲν ἐδέησαν ὠμοτέρᾳ τε καὶ
Περσικῇ τιμωρίᾳ ὑποβαλεῖν, ἴσως δέ τι πρὸς τὴν ὄψιν καὶ
τὸ νέον τε καὶ ἄμαχον τῆς ὥρας παθόντες πυρὶ καταναλωθῆναι
κατέκριναν. Ἥρπαστο οὖν αὐτίκα πρὸς τῶν
δημίων καὶ μικρὸν τοῦ τείχους ἐκτὸς ἤγετο, κήρυκος ὅτι
ἐπὶ φαρμάκοις εἰς πυρὰν ἄγοιτο συνεχὲς ἐκβοῶντος, πολλοῦ
καὶ ἄλλου πλήθους ἐκ τῆς πόλεως ἐπακολουθήσαντος· οἱ
μὲν γὰρ αὐτόπται γεγόνεσαν ἀγομένης οἱ δὲ πρὸς τῆς
ἀκοῆς τάχιστα κατὰ τὸ ἄστυ διαδραμούσης ἐπὶ τὴν θέαν
ἠπείχθησαν. Ἀφίκετο δὲ καὶ ἡ Ἀρσάκη καὶ θεωρὸς ἀπὸ
τῶν τειχῶν ἐγίνετο, δεινὸν γὰρ εἰ μὴ καὶ τὴν ὄψιν ἐμφορηθείη
τῆς εἰς Χαρίκλειαν κολάσεως ἐποιεῖτο. Κἀπειδὴ
τὴν πυρκαϊὰν ὡς ὅτι μεγίστην ἔνησαν οἱ δήμιοι καὶ τὴν
φλόγα ὑποβαλόντων λαμπρῶς ἐξῆπτο, μικρὸν ἐνδοθῆναι
αὐτῇ πρὸς τῶν ἑλκόντων ἡ Χαρίκλεια παρακαλέσασα καὶ
ὡς ἑκοῦσα ἐπιβήσεται τῆς πυρᾶς ἐπαγγειλαμένη, τὰς χεῖρας
εἰς οὐρανὸν καὶ καθ´ ὃ μέρος τὴν ἀκτῖνα ἔβαλλεν ὁ
ἥλιος ἀνατείνασα, «Ἥλιε» ἀνεβόησε «καὶ Γῆ καὶ
δαίμονες ἐπὶ γῆς τε καὶ ὑπὸ γῆν ἀνθρώπων ἀθεμίτων ἔφοροί
τε καὶ τιμωροί, καθαρὰν μὲν εἶναί με τῶν ἐπιφερομένων
ὑμεῖς ἐστε μάρτυρες ἑκοῦσαν δὲ ὑπομένουσαν τὸν θάνατον
διὰ τὰς ἀφορήτους τῆς τύχης ἐπηρείας· ἐμὲ μὲν οὖν σὺν
εὐμενείᾳ προσδέξασθε τὴν δὲ ἀλάστορα καὶ ἀθεμιτουργὸν
καὶ μοιχαλίδα καὶ ἐπ´ ἀποστερήσει νυμφίου τοῦ ἐμοῦ ταῦτα
δρῶσαν Ἀρσάκην ὡς ὅτι τάχιστα τιμωρήσασθε.» Καὶ
εἰποῦσα, πάντων ἐκβοώντων τι πρὸς τὰ εἰρημένα καὶ
ἐπέχειν τὴν τιμωρίαν εἰς δευτέραν κρίσιν τῶν μὲν εὐτρεπιζομένων
τῶν δὲ καὶ ὁρμησάντων, ἐπέβη προλαβοῦσα τῆς
πυρᾶς καὶ εἰς τὸ μεσαίτατον ἐνιδρυθεῖσα αὐτὴ μὲν ἐπὶ
πλεῖστον ἀπαθὴς εἱστήκει, περιρρέοντος αὐτὴν μᾶλλον τοῦ
πυρὸς ἢ προσπελάζοντος καὶ λυμαινομένου μὲν οὐδὲν ὑποχωροῦντος
δὲ καθ´ ὃ μέρος ὁρμήσειεν ἡ Χαρίκλεια καὶ
περιαυγάζεσθαι μόνον καὶ διοπτεύεσθαι παρέχοντος ἐπιφαιδρυνομένην
ἐκ τοῦ περιαυγάσματος τὸ κάλλος καὶ οἷον
ἐν πυρίνῳ θαλάμῳ νυμφευομένην. Ἡ δὲ ἄλλοτε ἄλλῳ
μέρει τῆς πυρᾶς ἐνήλλετο θαυμάζουσα μὲν τὸ γινόμενον
ἐπισπεύδουσα δὲ πρὸς τὸν θάνατον· ἤνυε δὲ οὐδέν, ὑποχωροῦντος
ἀεὶ τοῦ πυρὸς καὶ ὥσπερ ὑποφεύγοντος πρὸς τὴν
ἐκείνης ἐφόρμησιν. Οἱ δήμιοι δὲ οὐκ ἀνίεσαν ἀλλ´ ἐνέκειντο
πλέον (καὶ τῆς Ἀρσάκης νεύμασιν ἀπειλητικοῖς ἐγκελευομένης)
ξύλα τε ἐπιφορτίζοντες καὶ τὴν ποταμίαν καλάμην
ἐπισωρεύοντες καὶ παντοίως τὴν φλόγα ἐρεθίζοντες.
Ὡς δὲ ἠνύετο οὐδὲν, ἔτι καὶ πλέον ἡ πόλις ἐκτετάρακτο
καὶ δαιμονίαν εἶναι τὴν ἐπικουρίαν εἰκάζουσα «Καθαρὸν
τὸ γύναιον, ἀναίτιον τὸ γύναιον» ἀνεβόα καὶ προσιόντες
ἀπὸ τῆς πυρᾶς ἀπεσόβουν, τοῦ Θυάμιδος ἐξάρχοντος καὶ
τὸν δῆμον εἰς τὴν βοήθειαν ἐπιρρωννύντος (ἤδη γὰρ κἀκεῖνος
παραγεγόνει τῆς ἀπείρου βοῆς τὸ γινόμενον μηνυούσης),
καὶ τὴν Χαρίκλειαν ἐξελέσθαι προθυμούμενοι πλησιάζειν
μὲν οὐκ ἐθάρσουν ἐξάλλεσθαι δὲ τῇ κόρῃ τῆς πυρκαϊᾶς
ἐνεκελεύοντο· οὐ γὰρ δὴ δέος τῇ ἐνδιαιτωμένῃ τὴν
φλόγα καὶ ἀπολιπεῖν βουλομένῃ. Ἅπερ ὁρῶσα καὶ
ἀκούουσα ἡ Χαρίκλεια νομίσασά τε καὶ αὐτὴ πρὸς θεῶν
εἶναι τὴν ὑπὲρ αὑτῆς ἄμυναν ἔγνω μὴ ἀχαριστεῖν πρὸς τὸ
κρεῖττον ἀρνουμένη τὴν εὐεργεσίαν ἐξήλατό τε τῆς πυρᾶς
ὡς τὴν μὲν πόλιν ὑπὸ χαρᾶς ἅμα καὶ ἐκπλήξεως μέγα τε
καὶ σύμφωνον ἐκβοῆσαι καὶ μεγάλους τοὺς θεοὺς ἐπικαλεῖσθαι,
τὴν δὲ Ἀρσάκην μὴ κατασχοῦσαν καθάλλεσθαί τε
ἀπὸ τῶν τειχῶν καὶ διὰ πυλίδος ἐκδραμοῦσαν σὺν πολλῇ
δορυφορίᾳ καὶ τοῖς δυναστεύουσι Περσῶν ἐπιβάλλειν τε
αὐτὴν τῇ Χαρικλείᾳ τὰς χεῖρας καὶ εἰς τὸν δῆμον ἰταμὸν
ἐνορῶσαν, «Οὐκ αἰσχύνεσθε» εἰπεῖν «ἀλιτήριον
γυναῖκα καὶ φαρμακίδα καὶ φόνων ἐργάτιν ἐπ´ αὐτοφώρῳ
ληφθεῖσαν καὶ ὁμολογήσασαν ἐξελέσθαι τῆς τιμωρίας πειρώμενοι;
καὶ ἅμα μὲν ἀθεμίτῳ γυναίῳ βοηθοῦντες ἅμα δὲ
καὶ νόμοις τοῖς Περσῶν καὶ βασιλεῖ τε αὐτῷ καὶ σατράπαις
καὶ δυνασταῖς καὶ δικασταῖς ἀνθιστάμενοι ὑπὸ τοῦ μὴ
ἐμπεπρῆσθαι αὐτὴν ἴσως εἰς ἔλεον ἀπατώμενοι καὶ θεοῖς τὸ
ἔργον ἐπιγράφοντες; Οὐδὲ ἐννοήσετε σωφρονήσαντες
ὡς τοῦτο καὶ μᾶλλον αὐτῆς βεβαιοῖ τὴν φαρμακείαν ᾗ
τοσοῦτον περίεστι τῆς γοητείας ὡς καὶ πρὸς τὴν πυρὸς
δύναμιν ἀπομάχεσθαι; συνέλθετε εἰ δοκεῖ πρὸς τὸ συνέδριον
εἰς αὔριον δημοσίᾳ δι´ ὑμᾶς ἐσόμενον καὶ γνώσεσθε αὐτήν
τε ὁμολογοῦσαν καὶ ὑπὸ τῶν συνειδότων οὓς ἔχω φρουροῦσα
διελεγχομένην.» Καὶ ἅμα ἀπῆγεν αὐτὴν τῷ τραχήλῳ
προσφῦσα καὶ τοὺς δορυφόρους ἀναστέλλειν τὸν ὄχλον
ἐπιτάξασα. Οἱ δὲ τὰ μὲν ἠγανάκτουν καὶ ἀνθίστασθαι διεσκοποῦντο,
τὰ δὲ ὑπεῖκον ἅμα τι καὶ τῇ ὑπονοίᾳ τῆς φαρμακείας
ὑπαγόμενοι, τινὲς δὲ καὶ δέει τῆς Ἀρσάκης καὶ τῆς
περὶ αὐτὴν δυνάμεως ἀποτρεπόμενοι. Καὶ ἡ μὲν
Χαρίκλεια αὖθις τῷ Εὐφράτῃ παραδίδοται καὶ αὖθις πλείοσι
τοῖς δεσμοῖς ἐνεβέβλητο δευτέρᾳ κρίσει καὶ τιμωρίᾳ φυλαττομένη,
κέρδος ἓν μέγιστον ὡς ἐν δεινοῖς εὑρισκομένη τὸ
συνεῖναι Θεαγένει καὶ τὰ καθ´ ἑαυτὴν ἐκδιηγεῖσθαι.
Τῇ μὲν γὰρ Ἀρσάκῃ καὶ τοῦτο εἰς τιμωρίαν ἐπινενόητο
ὥσπερ ἐπικερτομούσῃ καὶ πλέον νομιζούσῃ τοὺς
νέους ἀνιάσειν εἰ καθ´ ἓν δεσμωτήριον καθειργμένοι θεαταὶ
γίνοιντο ἀλλήλων ἐν δεσμοῖς καὶ κολάσεσιν ἐξεταζομένων·
ᾔδει γὰρ ὡς πάθος τοῦ ἐρωμένου τὸν ἐρῶντα πλέον ἢ τὸ
ἴδιον ἀλγύνει. Τοῖς δὲ ἦν παραψυχὴ μᾶλλον τὸ γινόμενον
καὶ τὸ ἐν ὁμοίοις τοῖς πάθεσιν ἐξετάζεσθαι κέρδος
ἐνόμιζον, εἰ ἔλαττον αὐτῶν τις κολασθήσεται νενικῆσθαι ὑπὸ
θατέρου καὶ μειονεκτεῖν τῶν ἐρωτικῶν οἰόμενος. Προσῆν
δὲ καὶ τὸ προσομιλεῖν ἀλλήλοις καὶ τὸ παρηγορεῖν τε καὶ
ἐπιθαρσύνειν εὐγενῶς τε καὶ γενναίως τὰς προσπιπτούσας
τύχας καὶ τοὺς ὑπὲρ σωφροσύνης τε καὶ πίστεως τῆς εἰς
ἀλλήλους φέρειν ἀγῶνας.
| [8,9] Ces paroles mirent Arsacé en rage, et elle donna
l'ordre de la gifler. « Dans l'état où elle est, dit-elle,
avec ses chaînes, emmenez cette criminelle en prison et
montrez-lui, traité de la même façon, comme il le mérite,
son admirable amoureux; attachez-leur bras et jambes et
confiez-la elle aussi à Euphratès pour qu'il la garde;
demain, elle sera condamnée à mort par les magistrats
perses et exécutée. » Et déjà on emmenait Chariclée
lorsque la jeune fille qui avait servi le vin à Cybèle
(c'était l'un des deux esclaves ioniens qui avaient été,
au début, donnés aux jeunes gens pour leur service
personnel), soit sentiment de sympathie pour Chariclée
avec qui elle avait vécu intimement, soit inspiration
divine, fondit en larmes et s'écria, toute gémissante :
« Ah, la malheureuse! Elle n'est pas coupable! » Et
comme les assistants, étonnés, la forçaient à dire clairement
ce qu'elle entendait par là, elle reconnut que c'était
elle qui avait donné à Cybèle le poison que celle-ci lui
avait remis pour qu'elle le fît prendre à Chariclée, mais,
disait-elle, elle s'était trompée, soit à cause du trouble
qui l'avait saisie à l'idée d'accomplir une aussi vilaine
action, ou bien peut-être, avait-elle été déconcertée par le
signe de Cybèle qui lui enjoignait de servir Chariclée la
première, bref, elle avait confondu les coupes et tendu à
la vieille celle dans laquelle se trouvait le poison. Elle
fut immédiatement traduite devant Arsacé, chacun
considérant comme une heureuse chance la découverte
que Chariclée était innocente du crime dont on l'accusait.
Car la noblesse du caractère et des traits touche de pitié
même les barbares. Mais les paroles de la petite servante
n'eurent d'autre effet que de faire dire à Arsacé :
« Apparemment elle est elle-même complice. » Sur quoi, elle
la fit enchaîner et mettre en prison pour être jugée. Puis
elle envoya convoquer, pour leur faire juger l'affaire
dès le lendemain, les grands personnages perses qui avaient
pouvoir de délibérer sur les affaires publiques, de rendre
la justice et de fixer les peines. Lorsqu'ils furent arrivés,
dès l'aube, et qu'ils eurent pris séance, Arsacé prononça
le discours d'accusation; elle dénonça l'empoisonnement,
exposant tout en détail, et, pendant ce temps, ne
cessait de pleurer sa nourrice, disant qu'elle avait perdu
celle qui lui était plus précieuse que tout, l'amie la plus
dévouée; elle prenait les juges à témoins de l'ingratitude
de cette étrangère, qu'elle avait accueillie chez elle avec
la plus grande bonté, et qui l'avait récompensée de la
sorte. Bref, elle fut une accusatrice impitoyable. Chariclée,
pour sa défense, ne répondit rien; elle avouait
de nouveau l'accusation, reconnaissait avoir donné le
poison et ajoutait qu'elle aurait volontiers aussi supprimé
Arsacé si elle n'avait été devancée et, allant plus loin
encore, insulta ouvertement Arsacé et fit tout pour
attirer sur elle la colère des juges. Elle avait confié à
Théagène, au cours de la nuit précédente, dans la prison,
tous ses projets pour se perdre elle-même, et, à son tour,
avait demandé à Théagène quels étaient les siens. Elle
avait convenu avec lui que le mieux serait pour eux
d'accueillir spontanément toute mort que l'on voudrait
leur infliger et de se débarrasser ainsi d'une vie vouée
irrémédiablement au malheur, à un exil sans fin et à
une infortune sans trêve; puis, après lui avoir fait des
adieux qui seraient sans doute les derniers, elle attacha,
sous ses vêtements, à même son ventre, les colliers avec
lesquelles elle avait été exposée, et qu'elle avait toujours
la précaution de garder secrètement avec elle, et s'en
fit comme une parure funèbre. Après quoi, elle avoua
tous les crimes dont on l'accusait et inventait même des
crimes dont on ne l'accusait pas. Sur quoi les juges, sans
hésiter un instant, furent sur le point de la livrer au plus
cruel supplice en usage chez les Perses, mais, peut-être,
en la voyant aussi jeune, et d'une beauté aussi irrésistible,
furent-ils émus et ils la condamnèrent seulement à être
brûlée vive. Elle fut aussitôt remise aux bourreaux qui
la conduisirent à quelque distance hors les murs. Un
crieur proclamait sans arrêt que l'on conduisait au bûcher
une empoisonneuse, et une foule de peuple sortit de la
ville pour l'accompagner; les uns l'avaient eux-mêmes
vue emmener, les autres, dès qu'ils avaient appris la
chose, dont le bruit s'était répandu très vite à travers
toute la ville, étaient accourus pour assister au spectacle.
on vit même arriver Arsacé elle-même pour regarder,
du haut du rempart, et elle aurait été désolée si elle n'avait
pu rassasier ses yeux du supplice de Chariclée. Lorsque
les bourreaux eurent édifié un énorme bûcher, y eurent
mis le feu et que la flamme s'éleva, brillante, Chariclée,
au moment où ils allaient l'y traîner, leur demanda
un instant de répit, et leur promit de monter volontairement
sur le bûcher. Alors, elle leva les deux mains vers le
ciel et, tournée dans la direction où brillait le soleil, elle
s'écria : « Soleil et Terre et vous, divinités qui, sur la
terre et sous la terre, observez les hommes injustes et qui
les punissez, vous êtes témoins que je suis innocente
de ce dont on m'accuse et que j'accepte volontairement
la mort, à cause des coups insupportables dont m'accable
la Fortune. Accueillez-moi avec bienveillance. Quant à
la maudite, la criminelle, l'adultère Arsacé, qui a fait
tout cela pour me priver de mon fiancé, punissez-la
sans retard. » En l'entendant, tout le monde se récria; les
uns réclamaient que l'on suspendît l'exécution pour
un second jugement; d'autres même s'étaient déjà
élancés, mais, plus rapide qu'eux, elle monta sur le
bûcher et alla se placer au beau milieu où elle demeura
longtemps debout, sans souffrir aucun mal : le feu tournait
autour d'elle sans approcher, ne lui faisait aucun
mal et reculait du côté où elle s'avançait, ce qui n'avait
d'autre effet que d'illuminer Chariclée et de faire resplendir
sa beauté, au milieu du cercle de flammes qui l'éclairait;
on aurait dit une jeune épousée dans une chambre
nuptiale de feu. Elle sautait d'un côté à l'autre du bûcher,
étonnée de ce qui arrivait et pressée de trouver la mort;
mais sans succès, car, chaque fois, le feu se retirait
devant elle et avait l'air de fuir son approche. Les bourreaux
ne se relâchaient pas mais redoublaient d'efforts
— d'ailleurs Arsacé les excitait avec des gestes de menace.
Ils entassaient des morceaux de bois, ajoutaient par-dessus
des roseaux du fleuve et cherchaient, par tous les
moyens, à attiser le feu. Et, comme leurs efforts demeuraient
vains, le peuple commençait à s'émouvoir de
plus en plus, et parlait d'intervention divine, criant :
« Cette femme est pure! Cette femme est innocente! »
et certains s'approchaient du bûcher pour la retirer de
force. Thyamis était à leur tête et encourageait la foule à
secourir Chariclée — car il était venu lui aussi lorsqu'il
avait appris, par la clameur immense, ce qui se passait.
Tous avaient grande envie de retirer du feu la jeune fille,
mais ils n'osaient pas approcher et ils lui criaient de
sauter hors du bûcher, car elle ne courait aucun risque,
puisqu'elle pouvait demeurer au milieu des flammes, à
essayer de leur échapper. Voyant cela, et encouragée par
leurs cris, Chariclée, qui croyait, elle aussi, que les dieux
la protégeaient, ne voulut pas se montrer ingrate envers
les divinités en refusant leur bienfait; elle s'élança hors
du bûcher, tandis que le peuple, rempli de joie et
d'admiration poussait, d'une même voix, de grands cris et
louait la puissance des dieux; mais Arsacé, ne se contenant
plus, sauta du haut de la muraille, se précipita par
une poterne, accompagnée de nombreux gardes et des
seigneurs perses et saisit elle-même Chariclée, défiant la
foule du regard et disant : « Vous n'avez pas honte de
tenter de soustraire au châtiment une criminelle, une
empoisonneuse, cette femme coupable de meurtre, qui
a été prise sur le fait et a avoué ses crimes ? Vous venez
au secours d'une coupable, vous vous rebellez contre les
lois des Perses, le Roi lui-même, les satrapes, les nobles
et les juges; et, peut-être, parce qu'elle n'a pas été atteinte
par le feu, éprouvez-vous pour elle une pitié qu'elle ne
mérite pas, et croyez-vous que c'est un miracle divin?
Ne seriez-vous pas plus raisonnables d'avouer que
cela prouve davantage encore la culpabilité d'une
empoisonneuse qui est passée maîtresse en magie au
point de triompher même de la puissance du feu?
Revenez, si bon vous semble, à l'audience de demain,
que je rendrai publique à cause de vous, et vous constaterez
qu'elle avoue et qu'elle est confondue par ses
complices, que je garde en prison. » En même temps,
elle prenait Chariclée au cou et l'entraînait, donnant
l'ordre à ses gardes d'écarter la foule. Parmi les assistants,
les uns se fâchaient et faisaient mine de résister; les
autres se montraient dociles, persuadés que Chariclée
était une sorcière; d'autres encore étaient effrayés par
Arsacé et les forces qui l'entouraient et s'en allaient.
Chariclée, une fois encore, fut livrée à Euphratès; de
nouveau on la chargea de chaînes, plus lourdes encore
cette fois, et on la laissa en prison en vue d'un second
jugement et d'un second supplice, et, elle, dans son malheur,
elle voyait un avanage : elle était réunie à Théagène et
pouvait lui raconter ce qui lui était arrivé. Car Arsacé
avait imaginé ce raffinement de vengeance, comme une
dérision, et parce qu'elle pensait que les deux jeunes gens
souffriraient encore davantage s'ils étaient enfermés dans
la même prison, s'ils se voyaient réciproquement enchaînés
et torturés. Car elle savait que la douleur de l'aimée
fait plus de mal à l'amant que sa propre douleur. Mais
pour eux, c'était là plutôt une consolation, et le fait de
subir les mêmes souffrances leur paraissait un avantage;
si l'un était moins torturé que l'autre, il pensait que
l'autre l'avait vaincu et que lui-même donnait moins de
preuve de son amour. De plus, ils pouvaient s'entretenir
l'un l'autre, se consoler, s'encourager à supporter noblement
et courageusement leurs infortunes et les luttes
qu'ils avaient à soutenir pour leur vertu et leur fidélité
réciproque.
|