[8,8] Θόρυβός τε κατειλήφει μὲν καὶ τὴν Χαρίκλειαν
καὶ ἀναλαμβάνειν ἐπειρᾶτο, κατειλήφει δὲ καὶ τοὺς παρόντας·
τὸ γὰρ κακὸν ὡς ἐῴκει τοξεύματος παντὸς ὀξύτερον
ἰῷ φθοροποιῷ δεδευμένου καὶ ἱκανὸν καὶ νέον τινὰ καὶ
ἀκμάζοντα διαχρήσασθαι τότε καὶ πλέον εἰς γηραιὸν σῶμα
καὶ ἀπεσκληκὸς ἤδη προσομιλῆσαν ὀξύτερον ἢ ὥστε εἰπεῖν
τῶν καιριωτέρων καθίκετο. Καὶ τό τε ὄμμα ἡ πρεσβῦτις
ἐπίμπρατο καὶ τὰ μέλη τῶν σπασμῶν ἐνδόντων πρὸς
τὸ ἀκίνητον παρεῖτο καὶ χροιὰ μελαίνουσα τὴν ἐπιφάνειαν
ἐπεπόλαζεν. Ἀλλ´ ἦν οἶμαι καὶ δηλητηρίου ψυχὴ δολερὰ
πικρότερον· ἡ γοῦν Κυβέλη καὶ ἐκθνήσκουσα οὐ μεθίετο
τῶν πανουργημάτων ἀλλὰ τὰ μὲν νεύμασι τὰ δὲ παραφθεγγομένη
Χαρίκλειαν εἶναι τὴν ἐπιβουλεύσασαν ἐνεδείκνυτο.
Καὶ ὁμοῦ τε ἡ γραῦς ἀπέπνει καὶ ἡ Χαρίκλεια δεσμῶτις
εἴχετο καὶ παρὰ τὴν Ἀρσάκην αὐτίκα ἤγετο· τῆς δὲ πυνθανομένης
εἰ τὸ φάρμακον αὐτὴ σκευάσειε καὶ εἰ μὴ βούλοιτο
λέγειν τὸ ἀληθὲς κολαστήρια καὶ βασάνους ἀπειλούσης,
καινὸν ἦν ἡ Χαρίκλεια τοῖς ὁρῶσι θέαμα. Οὔτε γὰρ
κατηφήσασα οὔτε ἀγεννές τι παθοῦσα γέλωτα ἐφαίνετο
καὶ χλεύην τὰ παρόντα ποιουμένη, τὸ μὲν ὑπὸ ἀγαθοῦ τοῦ
συνειδότος τῆς συκοφαντίας ἀφροντιστοῦσα τὸ δὲ χαίρουσα
εἰ Θεαγένους οὐκέτι ὄντος τεθνήξεται καὶ κερδήσει τὸ
ἐναγὲς τῆς πράξεως, ὃ καθ´ ἑαυτῆς ἐγνώκει ποιεῖν, ἑτέρων
τοῦτο δρασάντων. Καὶ «Ὦ θαυμασία» ἔφη «εἰ
μὲν ζῇ Θεαγένης καθαρεύω κἀγὼ τοῦ φόνου· εἰ δέ τι πέπονθεν
ὑπὸ τῶν σῶν ὁσίων βουλευμάτων, οὐδὲν δεῖ σοι τῶν
κατ´ ἐμοῦ βασάνων· ἔχεις με τὴν φαρμακίδα τῆς καὶ θρεψαμένης
σε καὶ πρὸς τὰ κάλλιστα τῶν ἔργων παιδευσαμένης,
καὶ ἀπόσφαττε μὴ μελλήσασα· οὐδὲν γὰρ οὕτως ἐφίλει
Θεαγένης ὁ τῶν σῶν ἀνόμων βουλευμάτων ἔννομος ὑπερόπτης.»
| [8,8] L'effroi envahit Chariclée, qui s'efforçait de la
ranimer, et aussi tous les assistants; car le mauvais
breuvage, sous leurs yeux, se révélait plus rapide que le
poison de n'importe quelle flèche : capable de supprimer
un être jeune et en pleine vigueur, il avait une virulence
accrue en se mêlant à un organisme vieilli et flétri, et
plus vite qu'on ne saurait dire, il s'empara des organes
vitaux. Les yeux de la vieille étaient enflammés, ses
membres, une fois les convulsions terminées, demeurèrent
inertes, et la peau prit un aspect noirâtre. Mais je
crois bien que l'âme hypocrite de la vieille était plus
méchante encore que le poison, car Cybèle, même en
train de mourir, ne renonçait pas à ses machinations;
tant par signes que par des paroles entrecoupées, elle
accusa Chariclée de l'avoir assassinée. Aussi, à peine la
vieille eut-elle rendu l'âme que Chariclée fut enchaînée
et traduite sur-le-champ devant Arsacé, qui lui demanda
si elle avait préparé elle-même le poison, et la menaça,
si elle ne voulait pas dire la vérité, de lui faire subir des
tortures et de la mettre à la question. Alors Chariclee
offrit aux assistants un spectacle inattendu. Loin d'avoir
l'air abattu ou de témoigner du moindre sentiment de
bassesse, on la vit traiter la chose en riant, et comme une
plaisanterie; d'un côté, sa bonne conscience lui faisait
mépriser cette calomnie et, d'autre part, elle était heureuse
de mourir, une fois que Théagène aurait péri
et de se voir épargner l'acte impie qu'elle méditait
contre elle-même, puisque d'autres s'en chargeraient.
«O, dame admirable, dit-elle, si Théagène est en vie,
alors, moi, je suis pure de ce meurtre; mais s'il lui est
arrivé malheur à la suite de tes belles manoeuvres, tu
n'as nul besoin de me mettre à la question; tu as devant
toi l'empoisonneuse de la femme qui t'a nourrie et
t'a formée à ces nobles actions; mets-moi à mort, ne
tarde pas : c'est là ce qu'aurait par-dessus tout désiré
Théagène, qui a méprisé tes coupables désirs pour
demeurer lui-même innocent. »
|