HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

HÉLIODORE, Théagène et Chariclée, livre VII

Chapitre 7

  Chapitre 7

[7,7] Ὡς δ´ οὖν ἐπέστη καὶ πλησίον ἤδη συμπαρέθει «Τί ταῦτα, Θύαμι καὶ Πετόσιρι;» συνεχῶς ἐβόα· «τί ταῦτα, παῖδες;» ἀνεκάλει πολλάκις. Οἱ δὲ οὐδέπω τὴν πατρῴαν ἀναγνωρίζοντες ὄψιν, τοῦ μὲν ἔτι τοῖς πτωχικοῖς ἠμφιεσμένου ῥάκεσιν αὐτοὶ δὲ ὅλοι τῆς ἀγωνίας ὄντες, ὥς τινα τῶν ἀγυρτῶν καὶ ἄλλως ἐξεστηκότων παρήμειβον· τῶν δὲ ἐπὶ τοῦ τείχους οἱ μὲν ἐθαύμαζον ὡς ἀφειδοῦντα αὐτοῦ καὶ εἰς ξιφήρεις ἐμβάλλοντα οἱ δὲ ὡς παραπλῆγα καὶ μάτην φερόμενον ἐγέλων. Ἀλλ´ ὅτε συνεὶς πρεσβύτης ὑπὸ τῆς εὐτελείας τοῦ σχήματος ἑαυτὸν οὐ γνωριζόμενον ἐγυμνώθη μὲν τῶν ἐπιβεβλημένων ῥακῶν τὴν δὲ ἱερὰν κόμην ἄδετον οὖσαν καθῆκε καὶ τὸ κατ´ ὤμων φορτίον καὶ τὴν ἐν χερσὶ βακτηρίαν ἀπορρίψας ἔστη κατὰ πρόσωπον καὶ ὤφθη γεραρός τε καὶ ἱεροπρεπής, ὑπώκλασέ τε ἠρέμα καὶ τὰς χεῖρας εἰς ἱκετηρίαν προτείνας « τέκνα» σὺν δάκρυσιν ἀνωλόλυξεν «οὗτος ἐγὼ Καλάσιρις, οὗτος ἐγὼ πατὴρ ὑμέτερος. Αὐτοῦ στῆτε καὶ τὴν ἐκ μοιρῶν μανίαν στήσατε, τὸν φύντα καὶ ἔχοντες καὶ αἰδεσθέντες», τότε οἱ μὲν παρείθησαν καὶ κατενεχθῆναι μικρὸν ἀπολιπόντες προσέπιπτον ἄμφω τῷ πατρὶ καὶ τοῖς γόνασι περιφύντες πρῶτα μὲν ἀτενέστερον ἐνορῶντες διηκριβοῦντο τὸν ἀναγνωρισμόν, ὡς δὲ οὐ φάσμα τὴν ὄψιν ἀλήθειαν δὲ ἐγνώρισαν, πολλὰ ἅμα καὶ ἐξ ἐναντίων ἔπασχον· ἥδοντο ἐπὶ τῷ φύντι σωζομένῳ παρ´ ἐλπίδας, ἐφ´ κατελαμβάνοντο πράξει καὶ ἠνιῶντο καὶ ᾐσχύνοντο, τῆς ἀδηλίας τῶν ἀποβησομένων εἰς ἀγωνίαν καθίσταντο. Καὶ ταῦτα ἔτι τῶν ἐκ τῆς πόλεως θαυμαζόντων καὶ λεγόντων μὲν οὐδὲν οὐδὲ πραττόντων, ὥσπερ δὲ ἀχανῶν ὑπ´ ἀγνοίας καὶ τοῖς γεγραμμένοις παραπλησίων πρὸς μόνην τὴν θέαν ἐπτοημένων, ἕτερον ἐγίνετο παρεγκύκλημα τοῦ δράματος - Χαρίκλεια. Κατ´ ἴχνος γὰρ ἐφεπομένη τοῦ Καλασίριδος καὶ πόρρωθεν ἀναγνωρίσασα τὸν Θεαγένην, ὀξὺ γάρ τι πρὸς ἐπίγνωσιν ἐρωτικῶν ὄψις καὶ κίνημα πολλάκις καὶ σχῆμα μόνον κἂν πόρρωθεν κἂν ἐκ νώτων τῆς ὁμοιότητος τὴν φαντασίαν παρέστησεν, ὥσπερ οἰστρηθεῖσα ὑπὸ ὄψεως ἐμμανὴς ἐπ´ αὐτὸν ἵεται καὶ περιφῦσα τοῦ αὐχένος ἀπρὶξ εἴχετο καὶ ἐξήρτητο καὶ γοεροῖς τισι κατησπάζετο θρήνοις. δὲ οἷον εἰκὸς ὄψιν τε ῥυπῶσαν καὶ πρὸς τὸ αἰσχρότερον ἐπιτετηδευμένην ἰδὼν καὶ ἐσθῆτα τετρυχωμένην καὶ κατερρωγυῖαν, ὥσπερ τινὰ τῶν ἀγειρουσῶν καὶ ἀληθῶς ἀλῆτιν διωθεῖτο καὶ παρηγκωνίζετο· καὶ τέλος ἐπειδὴ οὐ μεθίει, ὡς ἐνοχλοῦσαν καὶ τῇ θέᾳ τῶν ἀμφὶ Καλάσιριν ἐμποδὼν ἱσταμένην καὶ διερράπισεν. δὲ « Πύθιε» ἔφη πρὸς αὐτὸν ἠρέμα «οὐδὲ τοῦ λαμπαδίου μέμνησαι;» Καὶ τότε Θεαγένης ὥσπερ βέλει τῷ ῥήματι βληθεὶς καὶ τῶν συγκειμένων αὐτοῖς συμβόλων τὸ λαμπάδιον γνωρίσας, ἐνατενίσας τε καὶ ταῖς βολαῖς τῶν ὀφθαλμῶν τῆς Χαρικλείας ὥσπερ ὑπ´ ἀκτῖνος ἐκ νεφῶν διᾳττούσης καταυγασθείς, περιέβαλλέ τε καὶ ἐνηγκαλίζετο. Καὶ τέλος τὸ πρὸς τῷ τείχει σύμπαν καθ´ προκαθῆστο Ἀρσάκη, διοιδουμένη καὶ οὐκ ἄνευ ζηλοτυπίας ἤδη τὴν Χαρίκλειαν θεωμένη, σκηνογραφικῆς ἐπληροῦτο θαυματουργίας. [7,7] Lorsqu'il fut auprès d'eux, et en train de courir à leurs côtés : « Qu'est cela, Thyamis et Pétosiris? » criait-il sans cesse; « Qu'est-ce que vous faites, enfants?» leur répétait-il. Mais eux, qui n'avaient pas encore reconnu leur père, car le vieillard était encore enveloppé de ses haillons de mendiant et eux-mêmes étaient tout entiers dans la lutte, crurent que c'était quelque vagabond, à l'esprit un peu dérangé, et ne firent pas attention à lui. Et les spectateurs, sur le mur, ou bien s'étonnaient de le voir se lancer, sans précaution, entre des hommes armés, ou bien riaient de lui, comme d'un fou qui faisait de vains efforts. Mais, lorsque le vieillard comprit qu'on ne le reconnaissait pas à cause de la pauvreté de sa mise, il quitta les haillons qu'il avait jetés sur lui, détacha ses cheveux et les laissa flotter comme le font les prêtres, jeta le paquet qu'il portait sur l'épaule et le bâton qu'il tenait à la main et se dressa devant eux; et ils le virent, dans toute sa majesté de vieillard et de prêtre; alors, il s'agenouilla lentement et tendit vers eux des mains suppliantes : « O, mes enfants, dit-il d'une voix gémissante et pleine de larmes, je suis Calasiris, moi, votre père. Arrêtez-vous et mettez fin à cette folie que vous envoient les Moires ; vous avez devant vous votre père, rougissez devant lui! » Alors, ils cessèrent de courir et, sur le point de défaillir, se jetèrent tous deux aux pieds de leur père, embrassèrent ses genoux et, d'abord, l'examinèrent attentivement pour s'assurer que c'était bien lui, puis, lorsqu'ils furent certains que ce n'était pas une apparition, mais vraiment lui qu'ils voyaient réellement, ils furent en proie à des émotions contradictoires. Ils étaient heureux de voir que leur père était vivant, contre toute attente, mais l'acte dans lequel il les surprenait etait pour eux un sujet de chagrin et de honte, et l'incertitude de ce qui allait se passer les plongeait dans l'angoisse. Les habitants de la ville, d'autre part, étaient étonnés; ils ne disaient, ne faisaient rien et demeuraient stupides, sans comprendre, et pareils à des images peintes; ils n'avaient d'yeux que pour ce qu'ils voyaient. A ce moment fit son apparition sur la scène un nouveau personnage, Chariclée. Attachée aux pas de Calasiris, elle avait reconnu de loin Théagène — car la vue des amoureux est perçante pour reconnaître ce qu'ils aiment, et souvent une démarche, une silhouette, à elles seules, et de fort loin, une ressemblance de dos, leur donnent l'illusion de les reconnaître; aussi, comme saisie d'un transport en voyant Théagène, elle se précipite vers lui d'un élan fou, lui entoure le cou de ses bras, le tient étroitement enlacé, s'attache à lui et, en guise de salut, sanglote et gémit. Lorsqu'il vit ce visage sale, qu'elle s'était ingéniée à enlaidir, ces vêtements usés et en loques, il la prit, naturellement, pour une mendiante et une authentique vagabonde et il chercha à l'éloigner et à la repousser. Finalement, comme elle ne s'en allait pas, et comme elle le gênait en l'empêchant de voir ce que faisait Calasiris, il la gifla. Alors : « Pythien, dit-elle tout bas, tu ne te souviens pas du flambeau? » Sur quoi Théagène, en qui ces mots pénétrèrent comme une flèche, se rappela que le flambeau était l'un des signes de reconnaissance dont ils avaient convenu; il la regarda attentivement et l'éclat du regard de Chariclée, comme des rayons de soleil au sortir des nuages, l'éblouit. Alors, il l'enlaça et la prit dans ses bras. Et tous les gens qui se trouvaient sur la muraille accoururent à l'endroit où était installée Arsacé, furieuse et qui, déjà, regardait Chariclée avec jalousie, et tous contemplaient avidement ces incroyables miracles.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 8/03/2007