[7,28] «Καὶ περὶ μὲν τούτων δεύτερος λόγος· τὸ δὲ
παρόν, ὦ μῆτερ, τὴν μνηστὴν ἐβουλόμην τὴν τὰ πάντα ἐμοὶ
γλυκυτάτην Χαρίκλειαν ἰδεῖν, εἴ πως τὸ δεδηγμένον τῆς
ψυχῆς τῇ θέᾳ τῇ ἐκείνης διαιτῆσαι δυνηθείην.» Καὶ
ἡ Κυβέλη «Ποίαν μνηστήν, ὦ τέκνον; ἔοικάς μοι τὰ σμικρότατα
τῶν κατὰ σαυτὸν ἀγανακτεῖν, τὰ μείζονα δὲ
ἀγνοῶν λανθάνειν. Οὐκέτι λαμβάνεις πρὸς γάμον τὴν Χαρίκλειαν.»
«Τί» ἔφη «λέγεις;» ἀναβοήσας «Οὐκ εἰμὶ ἄξιος
γαμεῖν ὁμόδουλον ἐμαυτοῦ; διὰ τί, ὦ μῆτερ;» «Δι´ ἡμᾶς»
ἔφη «καὶ τὴν ἡμετέραν παράνομον περὶ Ἀρσάκην εὔνοιαν
τε καὶ πίστιν. Ἐπειδὴ γὰρ ἐκείνην καὶ τῆς ἑαυτῶν
ἀσφαλείας προτιμήσαντες καὶ τὴν ἐκείνης ἐπιθυμίαν καὶ
τῆς ἡμετέρας σωτηρίας ἐπίπροσθεν ἀγαγόντες ἅπαντα
καθ´ ἡδονὴν συνεπράξαμεν, ἅπαξ που παρεισελθὼν εἰς
τὸν θάλαμον ὁ γεννάδας οὗτος καὶ λαμπρῶς αὐτῆς ἐρώμενος
καὶ μόνον ὀφθεὶς ἀναπέπεικε παραβῆναι μὲν τοὺς πρὸς
σὲ γεγενημένους ὅρκους ἑαυτῷ δὲ κατεγγυᾶν τὴν Χαρίκλειαν,
οὐκ ἀδελφὴν ἀλλὰ μνηστὴν εἶναι διατεινόμενος.»
«Καὶ ἐπήγγελται ταῦτα ἐκείνη, ὦ μῆτερ;» «Ἐπήγγελται,
παιδίον» ἀπεκρίνατο ἡ Κυβέλη «παρούσης ἐμοῦ
καὶ ἀκουούσης καὶ τοὺς γάμους αὐτῶν ἑστιάσει λαμπρῶς
ὀλίγαις ὕστερον ἡμέραις· σοὶ δὲ ἄλλην σύνοικον εἶναι
ἐπήγγελτο.» Βαρὺ δή τι πρὸς ταῦτα ἀνοιμώξας ὁ
Ἀχαιμένης καὶ τὼ χεῖρε διατρίψας «Ἐγὼ» ἔφη «πικρογάμους
θήσω σύμπαντας· μόνον μοι σύμπραττε τὴν εἰς
χρόνον σύμμετρον τῶν γάμων ὑπέρθεσιν καὶ εἴ τις ἐπιζητοίη,
κακοῦσθαί με κατ´ ἀγρόν που συμπεσόντα ἀπάγγελλε.
Μνηστὴν ὁ γεννάδας ὀνομάζει τὴν ἀδελφήν, ὥσπερ
οὐ συνιέντων ἐπὶ διακρούσει μόνῃ τῇ ἐμῇ ταῦτα πράττεσθαι·
εἰ γὰρ περιβάλλοι, εἰ γὰρ φιλοίη καθάπερ δὴ κοινόν,
εἰ καὶ συγκαθεύδοι, καθαρός τις ἔλεγχος ὅτι μὴ ἀδελφὴ
μνηστὴ δέ ἐστιν. Ἐμοὶ μελήσει ταῦτα καὶ ὅρκοις καὶ θεοῖς
τοῖς παραβαθεῖσι.»
| [7,28] Mais nous parlerons de cela une autre fois; pour
le moment, mère, c'est ma fiancée que je voudrais voir,
celle qui est toute ma douceur, Chariclée, pour tâcher de
guérir par sa vue la blessure cuisante de mon âme. »
Alors Cybèle : « Quelle fiancée, mon enfant? il me
semble que tu te fâches pour tes griefs les plus minces
mais que tu ignores les plus graves. Tu n'épouse
plus Chariclée. Que dis-tu, s'écria-t-il, ne suis-je pas
digne d'épouser une de mes camarades d'esclavage?
Et pourquoi cela, mère ? — Par notre faute, répondit-elle
à cause de notre indulgence et de notre fidélité coupables
pour Arsacé. Alors que nous l'avons préférée à notre
propre sécurité, que nous avons fait passer son désir
avant notre propre salut, que nous avons tout mis en
oeuvre pour son plaisir, il a suffi que son noble et brillant
amant pénètre dans sa chambre, qu'elle l'ait vu,
pour qu'il la persuade de manquer aux serments qu'elle
t'avait faits et de lui promettre de le marier à Chariclée,
qu'il affirme ètre non pas sa soeur mais sa fiancée. — Et
elle lui a fait cette promesse, ma mère? — Elle le lui a
promis, mon petit, répondit Cybèle; j'étais là, j'entendais;
elle célébrera elle-même, de façon magnifique,
leur repas de noces, d'ici quelques jours; à toi, on te
promet une autre femme. » En apprenant cette nouvelle,
Achaeménès poussa de profonds gémissements et
se tordit les mains : « Et moi, dit-il, je leur ferai faire à
tous des noces amères; je te demande seulement de
m'aider en faisant différer le mariage un temps suffisant,
et si l'on me demande, réponds que je suis malade à la
campagne, à la suite d'une chute. Ce noble jeune homme
appelle sa soeur sa fiancée! Comme si l'on ne comprenait
pas qu'il le fait seulement pour m'écarter! S'il l'embrassait,
s'il lui donnait des baisers, comme il le fait souvent,
si même il couchait avec elle, ce serait une belle preuve,
en vérité, qu'elle n'est pas une soeur, mais une fiancée!
Mais cela nous regarde, moi, les serments et les dieux
que l'on a bafoués. »
|