[7,25] Ἐξῄεσαν οὖν σύννους μὲν ὁ Θεαγένης καὶ
τῶν πρακτέων εἰς ἐπίσκεψιν τὸ βλέμμα ἐπιστρέφων, ἐγγελῶν
δὲ ὁ Ἀχαιμένης καὶ τοῦ Θεαγένους καταμωκώμενος
«ὁ σοβαρὸς ἡμῖν ἀρτίως» λέγων «καὶ ὑπερήφανος, ὁ τὸν
αὐχένα ἄκαμπτος καὶ μόνος ἐλεύθερος, ὁ τὴν κεφαλὴν
νεύειν εἰς τὸ προσκυνεῖν οὐκ ἀνεχόμενος, νῦν που τάχα
κλινεῖς ἢ καὶ κονδύλοις ὑφέξεις αὐτὴν παιδαγωγούμενος.»
Ἡ δὲ Ἀρσάκη τοὺς ἄλλους ἀποπέμψασα πρὸς μόνην
τὴν Κυβέλην «Νῦν μὲν δὴ» ἔφη «ὦ Κυβέλη πᾶσα περιῄρηται
πρόφασις καὶ λέγε ἐλθοῦσα πρὸς τὸν ὑπερήφανον
ὡς πειθόμενος μὲν ἡμῖν καὶ τὰ κατὰ νοῦν τὸν ἡμέτερον
πράττων ἐλευθερίας τε μεθέξει καὶ ἀφθόνως ὡς ἐν εὐπορίᾳ
βιώσεται, τοῖς δὲ ἐναντίοις ἐπιμένων ἐρωμένης τε ὑπερφρονουμένης
καὶ δεσποίνης ἅμα ἀγανακτούσης αἰσθήσεται,
δουλείαν μὲν τὴν ἐσχάτην καὶ ἀτιμοτάτην ὑπηρετησόμενος
κολάσεως δὲ πᾶν εἶδος ὑποστησόμενος.» Ἦλθεν ἡ
Κυβέλη καὶ ἀπήγγειλε τὰ παρὰ τῆς Ἀρσάκης, πολλὰ καὶ
παρ´ ἑαυτῆς εἰς προτροπὴν τῶν φαινομένων λυσιτελεῖν
προστιθεῖσα. Ὁ δὴ Θεαγένης ὀλίγον ἐπιμεῖναι παρακαλέσας
μόνος τε πρὸς τὴν Χαρίκλειαν ἰδιάσας «Οἴχεται τὰ
καθ´ ἡμᾶς» ἔφη «Χαρίκλεια. Πᾶν, τοῦτο δὴ τὸ τοῦ
λόγου, πεῖσμα διέρρηκται, πᾶσα ἐλπίδος ἄγκυρα καὶ παντοίως
ἀνέσπασται καὶ οὐδὲ μετ´ ὀνόματος γοῦν ἐλευθέρου
δυστυχοῦμεν ἀλλὰ δοῦλοι γεγόναμεν αὖθις» (καὶ ὅπως
προσετίθει) «καὶ βαρβαρικαῖς λοιπὸν ἐκκείμεθα αἰκίαις,
ἢ πράττοντες τὰ δοκοῦντα τοῖς δεσποτεύουσιν ἢ τοῖς κατακρίτοις
ἐναριθμούμενοι. Καὶ ταῦτα μὲν ἔτι φορητά,
τὸ δὲ πάντων βαρύτατον Ἀχαιμένει τῷ Κυβέλης υἱεῖ πρὸς
γάμον ἐκδώσειν ἡ Ἀρσάκη σε κατεπηγγείλατο· καὶ τοῦτο
μὲν ὅτι μὴ ἔσται ἢ γινόμενον οὐκ ὄψομαι δῆλον, ἕως ἂν ὁ
βίος ξιφῶν τε καὶ ἀμυντηρίων εὐπορῇ. Τί δὲ χρὴ
πράττειν ἢ τίνα μηχανὴν ἐπινοεῖν ὥστε διακρούσασθαι τήν
τε ἐμὴν πρὸς Ἀρσάκην καὶ τὴν σὴν πρὸς Ἀχαιμένην
ἀπευκτὴν σύνοδον;» «Μίαν» ἔφη πρὸς αὐτὸν ἡ Χαρίκλεια·
«κατανεύσας τὴν ἑτέραν, τὴν κατ´ ἐμὲ διακωλύσεις.»
«Εὐφήμησον» ἔφη· «μὴ γὰρ οὕτως ἡ δαίμονος
τοῦ ἡμετέρου βαρύτης ἰσχύσειεν ὥστε με τὸν Χαρικλείας
ἀπείρατον ἄλλης ὁμιλίᾳ παρανόμως μιανθῆναι.
Ἀλλά τι δραστήριον ἐπινενοηκέναι μοι δοκῶ· εὑρέτις ἄρα
ἐπιλογισμῶν ἡ ἀνάγκη.» Καὶ ἅμα πρὸς τὴν Κυβέλην μεταστὰς
«Ἀπάγγελλε» εἶπε «τῇ δεσποίνῃ βούλεσθαί με
μόνῃ καὶ ἰδίᾳ τῶν ἄλλων ἐντυχεῖν.»
| [7,25] Ils sortirent donc, Théagène soucieux, le regard
perdu et se demandant ce qu'il devait faire, Achaeménès
riant et se moquant de Théagène : « Le voilà,
notre faraud, disait-il, notre dédaigneux, qui ne savait
pas plier le cou, le seul homme libre, qui n'acceptait
pas d'incliner la tête pour se prosterner, tu t'inclineras
peut-être maintenant, ou bien ce sont mes poings qui
te l'apprendront. » Arsacé, elle, renvoya tout le monde et
ne garda que Cybèle : « Maintenant, Cybèle, dit-elle,
plus besoin de prétexte; va dire à cet orgueilleux que, s'il
m'obéit et s'il fait ce que je désire, il obtiendra la liberté
et vivra dans la plus grande abondance, mais s'il s'obstine
à résister, il aura affaire à une amoureuse méprisée
et, en même temps, à une maîtresse en colère : il aura à
subir l'esclavage le plus dur et le plus infamant et recevra
toutes sortes de châtiments. » Cybèle alla transmettre
le message d'Arsacé, y ajoutant d'elle-même maintes
exhortations qui lui semblèrent de nature à le décider.
Théagène lui demanda d'attendre un peu et, resté
seul avec Chariclée, lui dit : « C'en en fini de nous, Chariclee :
toutes les amarres, comme on dit, sont coupées,
l'ancre de nos espérances et arrachée; dans notre malheur,
nous n'avons même plus le titre d'hommes libres;
de nouveau, nous voici esclaves. » Et il lui expliqua
comment. « Nous sommes désormais exposés aux
insultes des barbares, et il nous faut ou bien faire tous les
caprices de nos maîtres ou nous considérer comme condamnés
à mort. Mais tout cela serait supportable; le plus
dur c'est qu'Arsacé a promis ta main à Achaeménès, le fils
de Cybèle; mais cela ne sera pas, je le jure, ou je ne le
verrai pas, aussi longtemps que je vivrai et que j'aurai
une épée ou quelque arme que ce soit. Que faut-il
faire, quel stratagème imaginer pour éviter ces unions
abominables; toi avec Achaeménès, moi avec Arsacé?
— Une seule, lui répondit Chariclée; en consentant à
l'une, tu me libéreras de l'autre. — Tais-toi! dit-il;
puisse notre mauvais sort n'être jamais assez cruel pour
me contraindre, moi qui n'ai jamais touché Chariclée,
à me souiller en ayant commerce, contre toute morale,
avec une autre femme. Mais je crois avoir trouvé un
moyen efficace; car nécessité est mère d'invention. »
Il alla aussitôt trouver Cybèle et lui dit : « Annonce à
ta maîtresse que je veux la voir seule, sans personne. »
|