[7,21] Ἡ δὲ Χαρίκλεια σεσηρός τι καὶ κατεσμυγμένον
ὑποβλέψασα «Εὐκτὸν μὲν ἦν» ἔφη «καὶ κάλλιστον μηδὲν
τοιοῦτον ὑποστῆναι τὴν πάντα ἀρίστην Ἀρσάκην· εἰ δὲ
μή, δεύτερα γοῦν ἐγκρατείᾳ φέρειν τὸ πάθος. Ἀλλ´ ἐπειδή
τι πέπονθεν ἀνθρώπινον καὶ νενίκηται, ὡς φῄς, καὶ
ἥττων ἐστὶ τῆς ἐπιθυμίας, συμβουλεύσαιμ´ ἂν καὶ αὐτὴ
Θεαγένει τούτῳ τὴν πρᾶξιν, εἰ τὸ ἀσφαλὲς αὐτῷ προσείη,
μὴ ἀρνεῖσθαι· μὴ δέ τι λάθῃ κακὸν αὐτός τε ἑαυτὸν κἀκείνην
ἐργασάμενος, εἰ ταῦτα εἰς φῶς ἔλθοι καὶ γνοίη ποθὲν
τὸ παράνομον τῶν δεδραμένων ὁ σατράπης.»
Ἀνήλατο πρὸς τοὺς λόγους ἡ Κυβέλη καὶ περιπτύξασα καὶ
φιλήσασα πολλὰ τὴν Χαρίκλειαν «Εὖγε» ἔφη «ὦ τέκνον,
ὅτι καὶ γυναῖκα ὁμοίαν σοι τὴν φύσιν ἠλέησας καὶ τῆς
ἀσφαλείας τἀδελφοῦ πεφρόντικας· ἀλλὰ τούτου γε ἕνεκα
θάρσει, ὡς οὐδ´ ὁ ἥλιος, τοῦτο δὴ τὸ τοῦ λόγου, γνώσεται.»
«Πέπαυσο τὸ παρόν» ἔφη ὁ Θεαγένης «καὶ ἔνδος ἡμῖν
εἰς ἐπίσκεψιν.» Ἐξελθούσης δὲ παραχρῆμα τῆς Κυβέλης
«Ὦ Θεάγενες» ἔλεγεν ἡ Χαρίκλεια «ὁ μὲν δαίμων
τοιαῦτα ἡμῖν προξενεῖ τὰ εὐτυχήματα ἐν οἷς πλέον ἐστὶ
τὸ κακῶς πράττειν τῆς δοκούσης εὐπραγίας· πλὴν ἀλλὰ
συνετῶν γέ ἐστι καὶ τὰ δυστυχήματα ἐκ τῶν ἐνόντων πρὸς
τὸ βέλτιστον διατίθεσθαι. Εἰ μὲν οὖν ἔχεις γνώμην καὶ
τελείως δρᾶσαι τὸ ἔργον οὐκ ἔχω λέγειν· καίτοι γε οὐκ ἂν
σφόδρα διενεχθεῖσα εἰ πάντως ἡμῖν ἐν τούτῳ τὸ σῴζεσθαι
καὶ μὴ περιλείπεται. Εἰ δὲ εὖ ποιῶν ἄτοπον δοκιμάζεις
τὸ αἰτούμενον ἀλλὰ σύ γε πλάττου τὸ συγκατατίθεσθαι
καὶ τρέφων ἐπαγγελίαις τῆς βαρβάρου τὴν ὄρεξιν
ὑπερθέσεσιν ὑπότεμνε τὸ πρὸς ὀξύ τι καθ´ ἡμῶν βουλεύσασθαι,
ἐφηδύνων ἐλπίδι καὶ καταμαλάττων ὑποσχέσει τοῦ
θυμοῦ τὸ φλεγμαῖνον· εἰκός τινα καὶ λύσιν θεῶν βουλήσει
τὸν μεταξὺ χρόνον ἀποτεκεῖν. Ἀλλ´ ὦ Θεάγενες, ὅπως
μὴ ἐκ τῆς μελέτης εἰς τὸ αἰσχρὸν τοῦ ἔργου κατολισθήσῃς.»
Μειδιάσας οὖν ὁ Θεαγένης «Ἀλλὰ σύ γε
οὐδὲ ἐν τοῖς δεινοῖς» ἔφη «τὴν γυναικῶν ἔμφυτον νόσον
ζηλοτυπίαν ἐκπέφευγας, ἐμὲ δὲ ἴσθι μηδὲ πλάσασθαι τὰ
τοιαῦτα δύνασθαι· ποιεῖν γὰρ τὰ αἰσχρὰ καὶ λέγειν ὁμοίως
ἀπρεπές· καὶ ἄλλως τὸ ἀπογνῶναι τὴν Ἀρσάκην αὐτόθεν
φέρει τι χαρίεν, τὸ μηκέτι διοχλεῖν ἡμῖν. Εἰ δὲ πάσχειν
τι δέοι, φέρειν τὰ προσπίπτοντα ἤδη με πολλάκις ἥ τε
τύχη καὶ ἡ γνώμη παρεσκεύασε.» «Μὴ λάθῃς εἰς μέγα
κακὸν ἡμᾶς ἐμβάλλων» εἰποῦσα ἡ Χαρίκλεια ἐσιώπησε.
| [7,21] Chariclée, un sourire amer à la bouche, le regard
brillant répondit : « Il eût été souhaitable — le mieux
eût été que cette excellente Arsacé ne tombât point dans
un état pareil. A défaut, elle aurait dû supporter sa
passion avec courage. Mais, puisqu'elle a été victime
de la faiblesse humaine et que la voici vaincue, ainsi que
tu le dis, et que son désir l'emporte, je conseillerais
moi aussi à Théagène de consentir, s'il n'y avait aucun
risque pour lui, par exemple de s'attirer, à son insu, une
mauvaise affaire, pour lui-même et pour elle, si la chose
venait à se découvrir et si le satrape était un jour au
courant de leurs agissements coupables. » Cybèle, à
ces mots, se précipita sur Chariclée, la prenant dans ses
bras et la couvrant de baisers : « Bravo! dit-elle, mon
enfant, d'avoir pitié de quelqu'un qui est une femme
comme toi et de te préoccuper de la sécurité de ton
frère; mais rassure-toi sur ce point, même le soleil,
comme on dit, n'en saura rien. — En voilà assez pour
l'instant, dit Théagène, laisse-nous le temps de réfléchir. »
Cybèle partit aussitôt. Alors Chariclée commença :
«O Théagène, la divinité, en ayant l'air, comme aujourd'hui,
de nous favoriser, mêle à ses faveurs plus de malheurs
que notre apparente fortune ne comporte de
bonheur ; pourtant, les gens avisés savent tirer même des
malheurs tous les avantages possibles. Si tu as l'intention
d'aller jusqu'au bout, je l'ignore; d'ailleurs, je ne m'y
opposerais pas absolument, si c'était le moyen de nous
sauver et qu'il n'y en eût pas d'autre. Mais si tu juges,
avec raison, que ce qu'on te demande est inconvenant,
fais semblant, tout de même, de consentir et nourris
de promesses le désir de cette barbare; use de délais
pour l'empêcher de prendre contre nous quelque décision
violente, adoucis par l'espérance et calme par de
bonnes paroles l'ardeur de sa passion. Peut-être la volonté
divine, pendant ce temps, nous apportera-t-elle quelque
moyen de nous en tirer. Mais Théagène, attention de ne
pas, à force de faire semblant, te laisser entraîner à
quelque action honteuse. » Théagène sourit : « Ah!
je vois bien, dit-il, que même dans le danger tu n'échappes
pas à ce mal féminin, la jalousie; mais sache bien qu'en
pareille matière je ne puis dissimuler, car commettre
une vilaine action en acte ou en parler est également
déshonorant. D'ailleurs, en décourageant Arsacé, nous
aurions du moins un avantage, c'est qu'elle ne nous
ennuierait plus. Et si je devais en souffrir, le destin et
la raison m'ont depuis longtemps préparé à supporter
les coups du sort. — N'oublie pas que tu nous mets dans
une situation terriblement dangereuse », dit Chariclée,
sans plus.
|