[7,20] Καὶ πέμπτης που λοιπὸν καὶ ἕκτης ἡμέρας
παρῳχηκυίας ἤδη καὶ τὴν Χαρίκλειαν τῆς Ἀρσάκης ἅπαξ
που καὶ δεύτερον προσκεκλημένης καὶ εἰς τὸ τῷ Θεαγένει
κεχαρισμένον μετὰ τιμῆς καὶ φιλοφροσύνης ἑωρακυίας
ἀναγκάζεται καὶ λευκότερον διαλεχθῆναι τῷ Θεαγένει
καὶ τὸν ἔρωτα ἀπαρακαλύπτως ἐξηγόρευε, πολλὰ καὶ
μυρία ἀγαθὰ συγκατατιθεμένῳ διεγγυωμένη καὶ «Τίς
ἡ ἀτολμία;» προστιθεῖσα «τί δὲ τὸ ἀναφρόδιτον; νέος
οὕτω καὶ καλὸς καὶ ἀκμαῖος γυναῖκα ὁμοίαν καὶ προστετηκυῖαν
ἀπωθεῖται καὶ οὐχ ἅρπαγμα οὐδὲ ἕρμαιον ποιεῖται
τὸ πρᾶγμα δέους μὲν οὐδενὸς ἐπόντος τῇ πράξει μήτε
τἀνδρὸς παρόντος κἀμοῦ τῆς θρεψαμένης καὶ πάντα ἀπόρρητα
διὰ χειρὸς ἐχούσης τὴν ὁμιλίαν διακονούσης, μήτε
σοί τινος ἐπόντος κωλύματος, οὐ νύμφης οὐ γαμετῆς
παρούσης. Καίτοι καὶ τούτων ὑπερεῖδον πολλοὶ πολλάκις
ὅσοι δὴ νοῦν ἔχοντες τοὺς μὲν οἰκείους ἔγνωσαν
οὐδὲν ἐκ τούτου καταβλάψειν αὑτοὺς δὲ ὠφελήσειν κτήσεως
χρημάτων προσγενομένης καὶ τῶν καθ´ ἡδονὴν ἀπολαύσεων.»
Τελευτῶσα δὲ καὶ ἀπειλήν τινα κατεμίγνυ
τοῖς λεγομένοις «Αἱ χρησταὶ» λέγουσα «καὶ φιλόνεοι
γυναῖκες ἀμείλικτοι γίνονται καὶ βαρυμήνιδες ἀποτυγχάνουσαι
καὶ τοὺς ὑπερόπτας ὡς ὑβριστὰς εἰκότως ἀμύνονται.
Ταύτην δὲ ὅτι καὶ Περσὶς τὸ γένος ἐννόει καὶ ὡς
βασίλειον αἷμα - τοῦτο δὴ τὸ τῆς σῆς προσρήσεως - καὶ
ὡς πολλὴν ἐξουσίαν καὶ δύναμιν περιβέβληται, ὑφ´ ἧς αὐτῇ
καὶ τιμῆσαι τὸν εὔνουν καὶ κολάσαι τὸν ἐναντιούμενον ἐπ´
ἀδείας, σὺ δὲ καὶ ξένος καὶ ἔρημος καὶ ὁ προστησόμενος
οὐδείς. Φεῖσαι τὸ μέρος καὶ σαυτοῦ φεῖσαι κἀκείνης·
ἀξία δέ ἐστι παρὰ σοῦ φειδοῦς, εἰς τἄδικα διὰ τὸν σὸν
πόθον οὕτως ἐκμεμηνυῖα. Εὐλαβήθητι καὶ μῆνιν ἐρωτικὴν
φύλαξαι καὶ τὸ ἐκ τῆς ὑπεροψίας νεμεσητόν· πολλοὺς
οἶδα μεταμεληθέντας, πεῖραν ἔχω σοῦ μᾶλλον τῶν Ἀφροδίτης,
ἡ πολιὰ θρὶξ ἣν ὁρᾷς αὕτη πολλοῖς τοιούτοις
ἐνήθλησεν ἀλλ´ οὕτως ἄτεγκτον καὶ ἀνήμερον οὐκ ἔγνωκα.»
Καὶ ἀποστρέψασα τὸν λόγον πρὸς τὴν Χαρίκλειαν,
ὑπ´ ἀνάγκης γὰρ κἀκείνης εἰς ἐπήκοον ἀπεθάρσησε τὰ
τοιαῦτα διαλέγεσθαι, «Συμπαρακάλεσον» ἔφη «ὦ θύγατερ,
καὶ σὺ τὸν οὐκ οἶδ´ ὅντινα προσείπω προσηκόντως ἀδελφόν
σου τοῦτον. Συνοίσει καὶ σοὶ τὸ πρᾶγμα· οὐκ ἔλαττον
ἀγαπηθήσῃ, πλέον τιμηθήσῃ· πλουτήσεις εἰς κόρον, γάμου
σοι προνοήσει λαμπροῦ. Ζηλωτὰ δὲ ταῦτα καὶ εὖ πράττουσι,
μή τί γε δὴ ξένοις καὶ ἐν ἐνδείᾳ τὸ παρὸν ἐξεταζομένοις.»
| [7,20] Cinq jours, puis six, s'étaient écoulés déjà et
Arsacé avait reçu Chariclée une première fois, puis une
seconde et, pour faire plaisir à Théagène, l'avait traitée
avec égards et beaucoup de bienveillance : alors, Cybèle
contrainte de parler clairement à Théagène, lui déclara
sans ambages l'amour d'Arsacé et lui promit, s'il se
montrait complaisant, quantité d'avantages. Elle ajouta
Qu'est-ce que c'est que cette timidité? Qu'est-ce que
c'est que cette peur de l'amour? Si jeune, si beau, dans
la force de l'âge, refuser une femme digne de lui, et
qui s'offre? Ne pas sauter sur une affaire aussi inespérée,
aussi belle, et qui ne comporte aucun risque, puisque le
mari n'est pas là et que c'est moi, la nourrice, moi qui
détiens tous les secrets, qui ménage ce rendez-vous.
De ton côté, il n'existe aucun empêchement, car tu n'as
ni fiancée ni femme. D'ailleurs, bien souvent, il y en a eu
beaucoup qui n'ont pas été arrêtés par cela, tous ceux
qui étaient intelligents, et qui avaient compris qu'ils ne
feraient aucun tort aux leurs et qu'ils en tireraient,
pour eux-mêmes, de l'argent, en même temps que du
plaisir. » Finalement, elle mêla une menace à ses paroles :
« Les grandes dames, qui aiment les jeunes gens,
deviennent amères et vindicatives quand elles essuient
un refus et, c'est bien naturel, punissent ceux qui les
méprisent de l'injure qu'ils leur font. Songe que cette
femme est perse et de sang royal — tu l'as reconnu
toi-même en la saluant — qu'elle a autour d'elle de grands
moyens et beaucoup de puissance, qui lui permettent
aussi bien de te récompenser, si tu es gentil avec elle, que
de te punir si tu lui résistes, et elle ne risque rien. Toi,
au contraire, tu es étranger, sans amis ni personne pour
te protéger. Epargne-toi toi-même, en ce qui te concerne,
et épargne-la aussi elle; elle mérite que tu sois bon
avec elle, car sa faute provient de la folle passion que
tu lui inspires. Prends bien garde au ressentiment d'une
amoureuse, attention à la colère d'une femme méprisée!
J'en connais beaucoup qui s'en sont repentis, car j'ai
plus d'expérience que toi des choses d'Aphrodite;
ces cheveux blancs que tu vois ont été mêlés à bien des
luttes pareilles, mais d'homme aussi intraitable et aussi
farouche, je n'en ai jamais vu. » Elle se tourna ensuite
vers Chariclée, en présence de qui elle avait eu l'audace de
tenir un pareil langage : « Aide-moi, ma fille, dit-elle,
à décider ce garçon, que je ne sais comment nommer
d'un nom qu'il mérite, et qui est ton frère. Tu profiteras
toi-même de la chose; tu ne seras pas moins aimée, tu en
auras davantage d'honneurs; tu auras de l'argent à
satiété, et tu pourras songer à un brillant mariage. Tout
cela serait fort enviable, même pour des gens prospères,
et à plus forte raison pour des étrangers que leur dénuement
oblige à vivre au jour le jour.
|