HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

HÉLIODORE, Théagène et Chariclée, livre VII

Chapitre 18

  Chapitre 18

[7,18] Πρὸς ταῦτα σιγήσαντος τοῦ Θεαγένους καὶ καθ´ ἑαυτὸν ὡς ἀηδῶν τινῶν καὶ μοχθηρῶν ἐστι δηλωτικὰ ἐννοοῦντος, ὀλίγον ὕστερον εὐνοῦχοι παρῆσαν λείψανα μὲν δῆθεν τῆς σατραπικῆς τραπέζης ἐπὶ χρυσῶν τῶν σκευῶν κομίζοντες πᾶσαν δὲ πολυτέλειαν καὶ χλιδὴν ὑπεραίροντα καὶ «Τούτοις» εἰπόντες « δέσποινα δεξιοῦται καὶ τιμᾷ τὸ παρὸν τοὺς ξένους» καὶ παραθέμενοι τοῖς νέοις παραχρῆμα ἀπεχώρουν. Οἱ δὲ ἅμα μὲν τῆς Κυβέλης προτρεπούσης ἅμα δὲ προορῶντες μὴ δοκεῖν ἐνυβρίζειν τὴν δεξίωσιν ἀπεγεύοντο πρὸς βραχὺ τῶν παρακειμένων· καὶ τοῦτο καὶ εἰς ἑσπέραν ἐγίνετο καὶ κατὰ τὰς ἄλλας λοιπὸν ἡμέρας. Τῇ δ´ οὖν ἑξῆς κατὰ πρώτην που τῆς ἡμέρας ὥραν οἱ συνήθεις εὐνοῦχοι παρόντες ὡς τὸν Θεαγένην «Μετακέκλησαι, μακάριε, πρὸς τῆς δεσποίνης» ἔλεγον «καὶ ὀφθῆναί σε προστετάγμεθα· καὶ ἧκε τῆς εὐτυχίας ἀπολαύσων ἧς ὀλίγοις δὴ καὶ ὀλιγάκις μεταδίδωσιν δὲ μικρὸν ἐφησυχάσας καὶ οἷον πρὸς βίαν ἑλκόμενος διανέστη τε καὶ «Μόνον δέ με ἥκειν ἐπέσταλται» πρὸς αὐτοὺς ἔλεγεν « καὶ ἀδελφὴν ταυτηνὶ τὴν ἐμήν;» Τῶν δὲ ὅτι μόνον ἀποκριναμένων, ἐκείνην δὲ καθ´ ἑαυτὴν ὀφθήσεσθαι, νυνὶ γὰρ συμπαρεῖναι τῇ Ἀρσάκῃ τῶν ἐν τέλει τινὰς Περσῶν καὶ ἄλλως ἔθος εἶναι ἀνδράσι μὲν ἰδίᾳ γυναιξὶ δὲ καθ´ ἕτερον καιρὸν χρηματίζειν, προσκύψας Θεαγένης «Οὔτε καλὰ ταῦτα οὔτε ἀνύποπτα» πρὸς τὴν Χαρίκλειαν ἠρέμα εἰπών, ἀντακούσας δὲ ὡς δεήσει μὴ ἀντιβαίνειν ἀλλὰ συντρέχειν τὴν πρώτην καὶ ἐνδείκνυσθαι ὡς πάντα πρὸς νοῦν τὸν ἐκείνης ποιήσοντα, εἵπετο τοῖς ἄγουσι. [7,18] Théagène ne fit aucune réponse, mais il songeait à part lui à ce que ces paroles annonçaient de déplaisant et de menaçant. Peu de temps après vinrent des eunuques apportant dans des plats d'or ce qu'ils présentèrent comme les restes de la table du satrape et qui était d'une richesse et d'une délicatesse incomparables. « Voici, dirent-ils, ce que la maîtresse fait envoyer à ses hôtes, pour leur témoigner dès maintenant à quel point elle les honore. » Puis ils déposèrent les plats devant les jeunes gens et disparurent aussitôt. Théagène et Chariclée, à la fois à cause de l'insistance de Cybèle et pour ne pas avoir l'air de mépriser l'accueil qu'on leur faisait, goûtèrent légèrement à ce qu'on leur avait servi. La même chose arriva encore le soir et se reproduisit par la suite les autres jours. Le lendemain, dès le début du jour, les mêmes eunuques apparurent et dirent à Théagène : « Tu es prié, heureux homme, de venir chez la Maîtresse; nous avons reçu l'ordre de t'amener devant elle; viens jouir d'une chance qui n'est accordée que rarement, et à peu de gens. » Théagène resta un instant immobile puis, comme se faisant violence, il se leva et dit aux eunuques : « Est-ce moi seul qu'elle envoie chercher, ou bien demande-t-elle aussi ma soeur que voici? » Ils lui répondirent que c'était lui seul, que la jeune fille aurait une audience particulière, que, pour l'instant, Arsacé se trouvait avec de hauts personnages perses et que, d'ailleurs, la coutume était de recevoir les hommes à part et les femmes à part, à des moments différents. Alors, il se pencha vers Chariclée et lui dit tout bas « Cela n'est ni bien ni clair »; cependant, lorsqu'elle lui eut répondu qu'il ne fallait pas résister, mais, d'abord, se montrer docile et témoigner que l'on était disposé à se conformer à la volonté d'Arsacé, il suivit ses guides.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 8/03/2007