[7,16] Ἐπεὶ δ´ οὖν ἐπέστη «Τί πολυπραγμονεῖς, ὦ
τέκνον;» ἔλεγεν. Ὁ δὲ «Τοὺς ἔνδον» ἔφη «ξένους
οἵτινές εἰσιν ἢ πόθεν.» «Οὐ θέμις, ὦ παῖ» πρὸς αὐτὸν
ἡ Κυβέλη, «ἀλλ´ ἐχεμύθει καὶ κατὰ σαυτὸν ἔχε καὶ μηδενὶ
φράζε μηδὲ ἐπιμίγνυσο τὰ πολλὰ τοῖς ξένοις· οὕτω γὰρ
δέδοκται τῇ δεσποίνῃ.» Ἐκεῖνος μὲν οὖν ἀπῄει ῥᾷστα τῇ
μητρὶ πεπεισμένος σύνηθές τι καὶ ἀφροδίσιον διακόνημα
τῇ Ἀρσάκῃ τὸν Θεαγένην ὑποτοπήσας. Καὶ ἀπιὼν
«Οὐχ οὗτός ἐστι» πρὸς ἑαυτὸν ἔλεγεν «ὃν ἐγὼ πρώην
παρὰ Μιτράνου τοῦ φρουράρχου παραλαβὼν ὥστε ἄγειν
πρὸς Ὀροονδάτην ἀναπεμφθησόμενον βασιλεῖ τῷ μεγάλῳ,
ὑπὸ Βησσαέων τε καὶ Θυάμιδος ἀφῃρέθην μικροῦ καὶ τὸν
περὶ τοῦ ζῆν ὑποστὰς κίνδυνον καὶ μόνος ἐκ τῶν ἀγόντων
διαδρᾶναι δυνηθείς; Μὴ ἄρα σφάλλουσί με οἱ ὀφθαλμοί;
ἀλλὰ ῥᾷον μὲν ἔχω καὶ διαβλέπω σχεδόν τι λοιπὸν
συνήθως. Καὶ μὴν καὶ τὸν Θύαμιν ἀκήκοα παρεῖναι τῇ προτεραίᾳ
καὶ διαμονομαχήσαντα πρὸς τὸν ἀδελφὸν ἀνακεκομίσθαι
τὴν ἱερωσύνην· οὗτος ἄρα ἐκεῖνός ἐστιν. Ἀλλὰ τὸ
παρὸν σιγητέον τὸν ἀναγνωρισμὸν ἅμα δὲ παρατηρητέον
τίς ποτε ἡ περὶ τοὺς ξένους διάνοια τῆς δεσποίνης.» Ὁ
μὲν ταῦτα πρὸς ἑαυτόν.
| [7,16] Quand elle fut de retour : « Qu'est-ce que tu
espionnes là, mon garçon », dit-elle à Achaeménès.
Et lui : « Ceux qui sont chez nous, ces étrangers, pour
savoir qui ils sont et d'où ils viennent. — C'est défendu
mon enfant, lui dit Cybèle. Tais-toi; garde cela pour toi,
ne dis rien à personne, et fréquente le moins possible ces
étrangers; c'est un ordre de la maîtresse. » Achaeménès
s'en alla, docile aux instructions de sa mère et supposant
que Théagène était, comme d'habitude, quelque amant
destiné à Arsacé. Mais, en s'en allant, il se disait à part
lui : « N'est-ce pas l'homme que, l'autre jour, m'avait
remis Mitranès, le commandant de cercle, pour que
je le conduise à Oroondatès, avec mission de l'envoyer
au Grand Roi, et qui m'a été enlevé par les gens de Bessa
et par Thyamis, alors que j'ai bien failli y laisser la vie, et
que j'ai été le seul de toute l'escorte à pouvoir m'échapper?
A moins que mes yeux ne me trompent? Mais je vais
mieux, et je vois à peu près comme d'habitude. D'ailleurs,
j'ai entendu dire que Thyamis est ici depuis hier,
qu'il a soutenu contre son frère un combat singulier et
qu'il a recouvré le sacerdoce. Oui, c'est bien l'homme,
mais, pour l'instant, taisons-nous; ne disons à personne
que je l'ai reconnu et commençons par savoir quelles
peuvent être les intentions de la maîtresse à l'égard de
ces étrangers. » Tels furent les propos que se tint
Achaeménès à lui-même.
|