HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

HÉLIODORE, Théagène et Chariclée, livre VII

Chapitre 13

  Chapitre 13

[7,13] Συνεὶς οὖν τὸ δηλούμενον « μῆτερ» ἔφη «τὸ μὲν Ἕλληνας εἶναι καὶ αὐτή που μαθοῦσα τυγχάνεις. Ἀδελφοὶ δὲ ὄντες πατέρων ὑπὸ λῃσταῖς ἁλόντων ἐπὶ ζήτησιν ἐξορμήσαντες χαλεπωτέραις ἐκείνων τύχαις κεχρήμεθα, ὠμοτέροις ἀνδράσι περιπεσόντες καὶ πάντων μὲν τῶν ὄντων, πολλὰ δὲ ἦν, ἀποσυληθέντες μόλις δὲ αὐτοὶ περισωθέντες καὶ κατά τι δεξιὸν βούλημα δαίμονος τῇ πρὸς τὸν ἥρωα Καλάσιριν συντυχίᾳ χρησάμενοι ἀφιγμένοι τε ἐνταῦθα ὡς τὸ λοιπὸν τοῦ χρόνου μετ´ αὐτοῦ βιωσόμενοι, νῦν ὡς ὁρᾷς πάντων ἔρημοι καὶ μόνοι περιλελείμμεθα, τὸν δοκοῦντα καὶ ὄντα πατέρα μετὰ τῶν ἄλλων προσαπολωλεκότες. Τὰ μὲν δὴ καθ´ ἡμᾶς ταῦτα· σοὶ δὲ πλείστη μὲν χάρις καὶ τῆς νῦν δεξιώσεως καὶ ξεναγίας· χαρίσαιο δ´ ἂν πλέον εἰ καθ´ ἑαυτοὺς ἡμῖν διάγειν τε καὶ λανθάνειν παράσχοις, τὴν εὐεργεσίαν ἣν ἀρτίως ἔφασκες, τὸ γνωρίζειν ἡμᾶς πρὸς Ἀρσάκην, ὑπερθεμένη, μηδὲ ἐπεισάγοις οὕτω λαμπρᾷ καὶ εὐδαίμονι τύχῃ ξένον καὶ ἀλήτην καὶ στυγνάζοντα βίον. Τὰς γὰρ δὴ γνώσεις καὶ τὰς ἐντεύξεις ἐκ τῶν ὁμοίων, ὡς οἶσθα, γίνεσθαι καλόν[7,13] Théagène comprit l'avertissement : « Mère, dit-il, oui, nous sommes grecs, comme tu l'as appris. Nous sommes frère et soeur; nos parents ont été enlevés par des brigands et nous sommes partis à leur recherche, mais nous avons eu encore moins de chance qu'eux, car nous sommes tombés sur des hommes très cruels qui nous ont entièrement dépouillés de notre fortune, et nous avons eu grand'peine à nous sauver nous-mêmes. Par un heureux caprice du destin, nous avons rencontré, le bienheureux Calasiris et nous sommes arrivés ici dans l'intention de vivre désormais avec lui. Et maintenant, tu nous vois ici, privés de tout, seuls, abandonnés, après avoir perdu celui que nous regardions comme un père et qui en était véritablement un pour nous. Voilà ce qui nous concerne; quant à toi, nous te savons un gré infini de ton accueil d'aujourd'hui et de ton hospitalité, mais tu nous ferais encore bien plus de plaisir si tu nous procurais un logement où nous pourrions vivre seuls et inconnus, et si tu renonçais à l'offre généreuse que tu nous faisais tout à l'heure, de nous présenter à Arsacé et à introduire dans une existence aussi brillante et heureuse que la sienne des vagabonds étrangers aussi tristes que nous. Il ne faut en effet, comme tu le sais bien, frayer et vivre qu'avec des gens de même condition que soi-même. »


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 8/03/2007