[6,7] Μικρὸν δὴ ἐφησυχάσας τοῖς εἰρημένοις ὁ Καλάσιρις
«Ὦ Ναυσίκλεις» ἔφη, «σοὶ μὲν ἐπ´ αἰσίοις ὁ
ἔκπλους στέλλοιτο καὶ Ἑρμῆς μὲν Κερδῷος Ποσειδῶν δὲ
Ἀσφάλειος συνέμποροι καὶ πομποὶ γίνοιντο πᾶν μὲν ἐπὶ
πέλαγος εὔρουν καὶ εὐήνεμον παραπέμποντες πάντα δὲ
ὅρμον εὐλίμενον καὶ πᾶσαν πόλιν εὐπρόσοδον καὶ φιλέμπορον
ἀποφαίνοντες, οὕτως ἡμᾶς καὶ παρόντας περιέποντι
καὶ ἀπιέναι βουλομένους πέμποντι καὶ τοὺς ξενίους τε καὶ
φιλίους θεσμοὺς ἀκριβοῦντι. Ἀλλ´ ἡμῖν ἀλγεινὸν μὲν
ἴσως τὸ χωρίζεσθαι σοῦ τε καὶ οἰκίας τῆς σῆς ἣν ἰδίαν ἡμῶν
ἡγεῖσθαι παρεσκεύασας, ἀναγκαῖον δὲ καὶ ἀπαραίτητον τῆς
τῶν φιλτάτων ἀνευρέσεως παντοίως ἀντιλαμβάνεσθαι.
Ἐμοὶ μὲν οὕτω καὶ Χαρικλείᾳ ταύτῃ, Κνήμωνι δὲ τίς ποτε
ἡ γνώμη καὶ εἴτε συναλητεύειν ἡμῖν καὶ χαρίζεσθαι ἕτοιμος,
εἴτε ἄλλῃ πη διέγνωκεν, αὐτὸς ἂν λέγοι παρών.»
Βουλόμενος δὴ ὁ Κνήμων πρὸς ταῦτα ἀποκρίνεσθαι καὶ
μέλλων τι ἤδη καὶ φθέγγεσθαι ἔλυξέ τε αἰφνίδιον καὶ ἀθρόον
αὐτῷ δάκρυ θερμὸν προχυθὲν ἐπεστόμιζε τὴν γλῶτταν ἕως
ὀψέ ποτε τὸ πνεῦμα συλλεξάμενος καὶ ἐπιστενάξας
«Ὢ πάσης» ἔφη «τροπῆς ἀνάμεστον καὶ ἀσταθμητότατον
τύχης ἀνθρωπίνης κίνημα· ὅσην παλίρροιαν κακῶν ἐπί τε
ἄλλων δὴ πολλῶν πολλάκις καὶ κατ´ ἐμοῦ πεφιλοτίμησαι.
Γένους με καὶ οἰκίας πατρῴας ἐστέρησας, πατρίδος καὶ
πόλεως τῆς τῶν φιλτάτων ἐξένωσας, Αἰγυπτίᾳ με γῇ πολλὰ
τὰ μεταξὺ σιωπῶντα προσώκειλας, λῃσταῖς βουκόλοις
παρέδωκας, μικράν τινα χρηστὴν ἐλπίδα ὑπέφηνας ἀνδρῶν
συντυχίαν δυστυχῶν μὲν καὶ τούτων πλὴν ἀλλ´ Ἑλλήνων
πρυτανεύσασα, μεθ´ ὧν τὸ λειπόμενον τοῦ χρόνου βιώσεσθαι
ἤλπιζον, καὶ ταύτην ὡς ἔοικεν ὑποτέμνῃ τὴν παραμυθίαν.
Ποῖ γὰρ τράπωμαι; τί δέ με καὶ χρὴ πράττειν; καταλίπω
Χαρίκλειαν οὔπω Θεαγένην ἀνευρηκυῖαν; ἀλλὰ δεινόν,
ὦ γῆ, καὶ ἀθέμιτον· ἀλλ´ ἕπεσθαί με χρὴ καὶ συναναζητεῖν;
εἰ μὲν ἐπὶ προδήλῳ τῇ εὑρέσει, καλὸν τὸ μοχθεῖν ἐπ´
ἐλπίδι τοῦ κατορθώσειν· εἰ δὲ ἄδηλον τὸ μέλλον καὶ πλέον
τὸ δυσχερές, ἄδηλον ποῖ ποτε καὶ στήσεταί μοι τὰ τῆς ἄλης.
Τί δὲ οὐχὶ συγγνώμην παρ´ ὑμῶν τε καὶ θεῶν
φιλίων αἰτήσας νῦν γοῦν ποτε τῆς ἐπὶ τὴν πατρίδα καὶ τὸ
γένος ἐπανόδου μνησθήσομαι, καιροῦ καὶ ταῦτα εἰς καλὸν
ἔκ του θεῶν ὡς ἔοικε παραπεπτωκότος καὶ τουτουὶ Ναυσικλέους,
ὡς ἔφη, εἰς Ἕλληνας ἀφήσειν μέλλοντος, μὴ δή
μοί τι καὶ τοῦ πατρὸς ἐν τούτῳ παθόντος ἔρημος εἰς τὸ
παντελὲς διαδόχου καὶ ἄκληρος ὁ οἶκος ἀπολειφθείη; καὶ
γὰρ καὶ εἰ πένεσθαι μέλλοιμι, σῴζεσθαι γοῦν τι λείψανον
δι´ ἐμοῦ τῷ γένει καλὸν καὶ αὔταρκες. Ἀλλ´ ὦ Χαρίκλεια,
σοὶ γὰρ προηγουμένως ἀπολογοῦμαι, καὶ συγγνώμην
αἰτῶ καὶ δέομαι δός· ἄχρι μὲν τῶν βουκόλων ἕψομαι μικρὸν
ἐπιμεῖναι Ναυσικλέα κἂν σφόδρα ἐπείγηται παρακαλέσας,
εἴ πώς σε Θεαγένει παρὼν ἐγχειρίσας χρηστὸς μὲν παρακαταθήκης
φύλαξ ἀποδειχθείην ἐπὶ χρησταῖς δὲ καὶ αὐτὸς
ταῖς μελλούσαις ἐλπίσι μετὰ ἀγαθοῦ τοῦ συνειδότος χωριζοίμην·
εἰ δὲ ἀποτύχοιμεν, ὃ μὴ γένοιτο, καὶ οὕτω συγγνωστὸς
οὔτοι γε δὴ μόνην σε οὐδὲ τότε καταλιπὼν ἀλλ´ ἀγαθόν
σοι φύλακα καὶ πατέρα Καλάσιριν τουτονὶ παρακαταστήσας.»
Ἡ δὲ Χαρίκλεια τόν τε Κνήμωνα ἐκ πολλῶν ἤδη
συμβάλλουσα τοῦ Ναυσικλέους ἐπὶ τὸ θυγάτριον ἐπτοημένον,
ὀξὺς γὰρ ὁ ἐρῶν φωράσαι τὸν ἀπὸ τῶν ἴσων παθῶν
κεκρατημένον, καὶ τὸν Ναυσικλέα πρὸς τῶν ὑπ´ αὐτοῦ
λεχθέντων συνεῖσα ὡς ἀσμένῳ γένοιτο ἂν τὸ κῆδος καὶ
πάλαι τοῦτο πραγματεύεται καὶ τὸν Κνήμωνα ἐμπορεύεται
ποικίλως ἐφελκόμενος καὶ ἅμα οὐδὲ εὐπρεπῆ λοιπὸν τῆς
ὁδοῦ κοινωνὸν οὐδὲ ἀνύποπτον ἡγουμένη τὸν Κνήμωνα
«Ὡς δὴ σοὶ φίλον» ἔφη, «τῆς μὲν ἐπὶ τοῖς προϋπηργμένοις
παρὰ σοῦ χρηστοῖς εἰς ἡμᾶς χάριτος κεχρεωστημένης
καὶ ὁμολογουμένης, ἐπὶ δὲ τοῖς λειπομένοις οὐ πάντως
ἐπούσης ἀνάγκης τὰ ἡμέτερα ἐκφροντίζειν οὐδὲ ἀλλοτρίαις
τύχαις καὶ ἄκοντα συναποκινδυνεύειν.
Ἀλλὰ σὺ μὲν Ἀθήνας τε τὰς σὰς καὶ γένος καὶ οἶκον τὸν
σὸν κομίσαιο, Ναυσικλέα τουτονὶ καὶ τὴν δι´ αὐτοῦ
παραπεσοῦσαν, ὡς φής, πρόφασιν μηδαμῶς παρωσάμενος·
ἐγὼ δὲ καὶ Καλάσιρις πρὸς τὰ συμπίπτοντα μαχεσόμεθα
ἕως ἂν τὸ τέλος τῆς πλάνης εὕρωμεν, εἰ καὶ ἀνθρώπων
μηδεὶς συνεφάπτοιτο, θεοὺς συνεμπόρους ἔχειν καταπιστεύοντες.»
| [6,7] Après avoir considéré en silence, pendant un
moment, ce qu'avait dit Nausiclès, Calasiris répondit :
"Nausiclès, puisse ton voyage avoir lieu sous d'heureux
auspices; qu'Hermès aux Gains et Poséidon
Tutélaire t'accompagnent et te guident; qu'ils te donnent
mer libre et bon vent, chaque fois bon mouillage, villes
aisément accessibles et accueillantes aux marchands
car tu nous as, pendant notre séjour, entouré de tant dé
soins, tant tu mets, au moment où nous désirons partir
d'amabilité à préparer notre départ et tant tu observes
avec scrupule les lois de l'hospitalité et de l'amitié.
Nous avons, sans doute, du chagrin à l'idée de te quitter,
toi et ta maison, que tu avais réussi à nous faire considérer
comme la nôtre, mais il est nécessaire, indispensable
que nous entreprenions, par tous les moyens, de retrouver
ceux que nous aimons par-dessus tout. Il en va ainsi
pour Chariclée et pour moi; maintenant, quel est l'avis
de Cnémon, est-il prêt à nous suivre dans notre vie
errante, par affection pour nous, ou bien a-t-il quelque
autre intention, il est là pour le dire lui-même. » Cnémon
voulut répondre, et il était sur le point d'ouvrir la bouche
pour parler lorsque, tout soudain, il se mit à sangloter
et un déluge de larmes tièdes lui paralysa la langue;
finalement, il reprit son souffle et dit en gémissant :
"O, vicissitudes infinies, mouvement inlassable de la
Destinée humaine! Comme tu t'es plue, Fortune, à
m'entraîner, sans trêve, moi et d'autres, dans un flux et
un reflux de maux! Tu m'as privé de ma famille et de ma
maison paternelle, tu m'as chassé de ma patrie et de la
ville où j'ai tous ceux que j'aime, tu m'as jeté sur la terre
d'Egypte, après bien des aventures dont je ne dis rien, tu
m'as livré à des Pasteurs brigands, tu as fait luire pour
moi comme un rayon d'espoir en me donnant des compagnons
d'infortune; ils étaient, eux aussi, malheureux,
mais ils étaient grecs, et j'espérais vivre le reste de ma
vie avec eux, et voici que tu m'arraches même cette
consolation. Où me tourner? Que dois-je faire? Abandonner
Chariclée, alors qu'elle n'a pas encore retrouvé
Théagène? Mais c'est affreux, ô Terre! Ce serait criminel!
Alors, je dois la suivre et l'accompagner dans
ses recherches? Si c'était pour être sûr de trouver, il
serait beau de peiner, avec l'espoir de réussir; mais, si
l'avenir est incertain, si les difficultés l'emportent,
incertain, aussi, est pour moi le moment où je cesserai
d'errer. Pourquoi ne pas vous demander votre permission,
à vous et aux dieux de l'amitié et songer, aujourd'hui,
à revenir dans ma patrie et ma famille, surtout lorsque
le ciel, apparemment, me fournit une occasion splendide,
et que Nausiclès, comme il vient de le dire, est sur le
point de se rendre en Grèce; je ne voudrais pas que
mon père, s'il lui arrivait malheur pendant ce temps,
soit entièrement privé d'héritier et que ma maison
demeure sans maître. Même si je dois rester sans
aucune fortune, le fait que, en moi, soit conservé un
survivant de notre race serait déjà à soi seul un beau
résultat. Mais, Chariclée, c'est à toi surtout que vont
mes excuses, à toi que je demande un pardon que je
voudrais que tu m'accordes. Je te suivrai jusque chez les
Pasteurs, et demanderai à Nausiclès de m'attendre un
petit peu, bien qu'il soit très pressé; si je puis, personnellement,
te remettre à Théagène, je me serai montré
un bon gardien du dépôt que l'on m'a confié, je pourrai
te quitter avec un bon espoir pour l'avenir et une bonne
conscience; mais si nous échouons — aux dieux ne
plaise! — je serai, même alors, excusable, car je ne
t'abandonnerai pas seule, mais je te laisserai sous la
garde du meilleur des gardiens, ton père Calasiris. »
Chariclée, qui avait deviné, à plus d'un signe, que
Cnémon était amoureux de la fille de Nausiclès — car
quelqu'un qui aime est prompt à reconnaître une victime
du même mal, et qui avait aussi compris, d'après les
paroles de Nausiclès, que celui-ci serait satisfait de ce
mariage, que, depuis longtemps, il y songeait et qu'il
s'ingéniait, fort habilement, à amener Cnémon à conclure
l'affaire — donc, Chariclée, estimant que Cnémon ne
serait pas, pour le reste de leur voyage, un compagnon
bien convenable ni absolument sûr, lui dit : « Fais
comme tu le désireras; la reconnaissance que nous te
devons pour les excellents services que tu nous as rendus
reste entière, mais, dorénavant, il n'y a aucune nécessité
à ce que tu t'occupes encore de nos affaires et que
tu coures, à contre-coeur, des dangers pour notre compte.
Toi, va retrouver Athènes ta patrie, ta famille, ta maison;
n'abandonne pas Nausiclès ni l'occasion qu'il t'offre,
tu le dis toi-même; Calasiris et moi nous lutterons
contre les événements jusqu'à ce que nous ayons atteint
le terme de nos courses errantes, et si personne au monde
ne nous accompagne, nous avons la ferme conviction
que les dieux seront avec nous dans notre route. »
|