[6,6] Καὶ ἅμα λαβόμενος τῆς χειρὸς μετὰ δή τινος
πατρικῆς θεραπείας εἰσῆγε τὴν Χαρίκλειαν. Ὁ δὲ Ναυσικλῆς
τὸ ἐντεῦθεν ἀνεῖναι τῶν φροντίδων αὐτοὺς βουλόμενος
καί τι καὶ ἕτερον πραγματευόμενος ἑστίασίν τε λαμπροτέραν
ἢ κατὰ τὸ εἰωθὸς παρεσκεύασε καὶ μόνοις σὺν τῇ
θυγατρὶ τὸ συμπόσιον ἀφῆκεν ἁβροτέραν τε τοῦ εἰωθότος
ὀφθῆναι τὴν παῖδα καλλωπίσας καὶ πολυτελέστερον κοσμήσας.
Κἀπειδὴ τῆς εὐωχίας ἱκανῶς ἔχειν ἐδόκει, λόγων
πρὸς αὐτοὺς ἄρχεται τοιῶνδε «Ἐμοὶ» λέγων, «ὦ ξένοι,
καὶ θεοὶ μάρτυρες τῶν λεχθησομένων, ἡδὺ μὲν καὶ εἴπερ
αὐτοῦ τῇδε καὶ παρ´ ἐμοὶ μένοντες ἐθέλοιτε τὸν πάντα
διάγειν χρόνον ἐπὶ κοινοῖς μὲν τοῖς οὖσι κοινοῖς δὲ τοῖς
φιλτάτοις, οὐ γὰρ ὡς ἐπιδήμους ξένους ἀλλὰ φίλους λοιπὸν
εὔνους τε ἐμοὶ καὶ γνησίους νενομικὼς βάρος οὐδ´ ὁτιοῦν
ἅπαν τὸ εἰς ὑμᾶς ἐσόμενον ἡγήσομαι· ἕτοιμος δὲ καὶ τοὺς
οἰκείους ἀναζητεῖν ὑμῖν βουλομένοις τὰ εἰς δύναμιν ἕως
ἂν παρεῖναί με συμβαίνῃ συμπράττειν. Ἀλλὰ ἴστε που
καὶ αὐτοὶ πάντως ὅτι μοι βίος ἐστὶν ἐμπορικὸς καὶ ταύτην
γεωργῶ τὴν τέχνην καὶ ὡς λαμπροὶ ζέφυροι πάλαι καταπνέοντες
ἀνέῳξαν μὲν εἰς ναυτιλίαν τὴν θάλατταν τὰ
πλώιμα δὲ τοῖς ἐμπόροις εὐαγγελίζονται καί με καθάπερ
κήρυγμα ἡ χρεία καλεῖ πρὸς τὴν εἰς Ἕλληνας ἐκδημίαν·
δίκαια τοίνυν ἂν ποιοῖτε τί ποτε καὶ ὑμῖν βουλομένοις ἐστὶ
κοινούμενοι, ὡς ἂν καὶ αὐτὸς πρὸς τὸν ὑμέτερον σκοπὸν τὰ
κατ´ ἐμαυτὸν διαθοίμην.»
| [6,6] Et, prenant Chariclée par la main avec la sollicitude
d'un père, il la conduisit à l'intérieur. Nausiclès,
qui désirait les distraire de leurs préoccupations et qui,
d'ailleurs, avait son idée à lui, fit préparer un repas plus
soigné que de coutume et les invita seuls au banquet, en
compagnie de sa propre fille qu'il avait parée pour la
rendre encore plus jolie que d'habitude et à qui il avait
fait mettre de riches bijoux. Lorsqu'ils eurent suffisamment
fait honneur à la bonne chère, Nausiclès commença
à leur parler en ces termes : « Je serais ravi, mes
chers hôtes, les dieux m'en soient témoins, si vous
consentiez à rester ici avec moi tout le reste de votre vie,
à partager mes biens et mes plus chères affections, car
je ne vous considère pas comme des hôtes de passage,
mais, désormais, comme mes amis sincères et véritables,
et rien de ce que je pourrais faire pour vous ne me semblera
trop lourd; je suis prêt aussi, si vous le désirez,
à vous aider à rechercher vos parents, dans toute la
mesure de mes moyens. Mais vous savez aussi que ma
profession est celle de marchand, que c'est là mon
métier et mon revenu, et que, déjà, de bons zéphyrs ont
commencé de souffler depuis quelque temps et ont rouvert
la saison de naviguer, promettant aux négociants
d'heureuses traversées et j'entends, pour ainsi dire,
l'appel de mes affaires qui m'imposent de me rendre
en Grèce ; aussi serait-il bien que vous me fassiez part
de la décision que vous avez prise entre vous, pour que
je puisse arrêter mes propres dispositions d'après vos intentions. »
|