[6,5] Ταῦτα λέγων οὐ χαλεπῶς ἔπειθεν, ἅμα τε οἶμαι
καὶ ἑτέρας ἐλπίδος τοῖς ἀγγελθεῖσι συναναφαινομένης καὶ
τοῦ Κνήμωνος πρὸς τὸν Καλάσιριν ἰδίᾳ πάνυ θαρσεῖν ὡς ὁ
Θύαμις περισώσειε τὸν Θεαγένην διισχυριζομένου. Ἐδόκει
οὖν ἐπανιέναι καὶ ἐπανῄεσαν τήν τε Χαρίκλειαν ἐπὶ τοῖς
προθύροις καταλαμβάνουσι πόρρωθεν αὐτοὺς καὶ ἐκ πάντων
κλιμάτων περισκοποῦσαν. Καὶ ὡς οὐδαμοῦ τὸν Θεαγένην
σὺν αὐτοῖς ἑώρα λύγιόν τι ἀνακωκύουσα «Ἀλλ´ ἦ
μόνοι μοι» ἔφη, «ὦ πάτερ, καὶ οἵπερ ἐντεῦθεν ἐξωρμήκατε
πάλιν ἐπάνιτε; Θεαγένης δὲ ἄρα ὡς ἔοικε τέθνηκεν. Εἴ τι
φράζειν ἔχετε θᾶττον ἐξείπατε πρὸς θεῶν μηδὲ ἐπιτείνητέ
μοι τὴν συμφορὰν παρολκῇ τῆς ἀγγελίας· ἔχει τι φιλάνθρωπον
ὀξεῖα δυστυχημάτων δήλωσις, τὴν ὁμόσε χώρησιν πρὸς
τὸ δεινὸν τῇ ψυχῇ καὶ ταχεῖαν ἀπάλγησιν παρασκευάζουσα.»
Ὑποτεμνόμενος δὴ δυσφοροῦσαν ἄγαν ὁ Κνήμων
«Ὡς ἐργῶδές σου τοῦτο» ἔφη «ὦ Χαρίκλεια· ἐπίφορός
πως ἀεὶ τυγχάνεις τὰ χείρονα μαντεύεσθαι καὶ ψεύδη
γε ἅμα, καλῶς κατὰ τοῦτο ποιοῦσα. Θεαγένης γοῦν ἔστι καὶ
σῴζεται θεῶν βουλομένων»· καὶ ὅπως καὶ παρὰ τίσιν, ἐπιτεμὼν
ἔλεγε. Καὶ ὁ Καλάσιρις «Οὔπω ποτὲ ἠράσθης»
εἶπεν «ἐξ ὧν λέγεις, ὦ Κνήμων· ἦ γὰρ ἂν ἔγνως ὡς καὶ τὰ
ἀδεᾶ φοβερὰ τοῖς ἐρῶσι καὶ μόνοις ὀφθαλμοῖς μάρτυσι
καταπιστεύουσιν ὑπὲρ τῶν παιδικῶν, ἡ δὲ ἐκείνων ἀπουσία
δειλία τοῦτο ἤδη καὶ ἀγωνία ψυχαῖς ἐρωτικαῖς γίνεται·
αἴτιον δέ, πεπείκασιν ἑαυτοὺς οὐκ ἄλλως πώποτε σφῶν
ἀπολείπεσθαι τοὺς φιλτάτους μὴ οὐχὶ κωλύματος ἀηδοῦς
ἐμποδίζοντος· ὥστε, ὦ φίλος, Χαρικλείᾳ μὲν ξυγγινώσκωμεν
εὖ τὰ ἐρώτων πάθη καὶ ἀκριβῶς νοσούσῃ αὐτοὶ δὲ ἐντὸς
θυρῶν γενόμενοι τῶν πρακτέων φροντίζωμεν.»
| [6,5] Ses propos n'eurent pas de peine à les persuader,
d'autant moins, sans doute, que les nouvelles recueillies
ajoutaient à leur espoir, et Cnémon rassura Calasiris,
à part, en lui disant d'être certain que Thyamis sauverait
Théagène. Ils décidèrent donc de revenir et, à leur retour,
ils trouvèrent Chariclée sur le pas de la porte, qui les
guettait, de loin, et regardait dans toutes les directions.
En voyant que Théagène n'était pas avec eux, elle
poussa un long cri de douleur : « Mais vous êtes seuls,
mon Père, dit-elle, et vous revenez comme vous êtes
partis? Théagène, apparemment, est donc mort? Si
vous avez quelque chose à me dire, dites-le vite, au nom
des dieux, et n'augmentez pas mon infortune en en
retardant la nouvelle; c'est faire preuve de bonté que
d'annoncer brusquement un malheur car cette brusquerie
même blesse l'âme jusqu'au vif, mais en même temps
rend la guérison plus prompte. » Pour couper court a
sa terrible inquiétude, Cnémon lui dit : « Il y a quelque
chose de pénible en toi, Chariclée : tu es toujours portée
à supposer le pire et en même temps, à l'imaginer,
alors que cela n'est pas — et tant mieux ! Théagène,
en tout cas, est vivant, et il est sauvé, grâce aux dieux »,
et il lui raconta brièvement de quelle façon et chez
qui il se trouvait. Alors Calasiris : "Tu n'a jamais été
amoureux, Cnémon, dit-il, on le voit bien à tes paroles;
car tu saurais que même les choses les plus bénignes
inspirent de la terreur aux amants et qu'ils ne se fient qu'au
témoignage de leurs yeux lorsqu'il s'agit de leurs bienaimés,
car l'absence de ceux-ci est un sujet de crainte et
d'angoisse pour les âmes éprises; et la raison en est
qu'ils se persuadent fermement que jamais ceux qu'ils
aiment ne sauraient être séparés d'eux sans quelque
empêchement grave. Aussi, mon ami, pardonnons à
Chariclée, car elle est atteinte, très gravement, et très
exactement du mal d'amour, et entrons pour réfléchir
à ce que nous devons faire. »
|