[6,4] Καὶ ὁ μὲν ἔτι λέγων παρέτρεχεν «Ἐμοὶ δὲ ἐπὶ
τὴν Ἰσιάδα σπευστέον» εἰπών, «ἥ πού με νῦν πολλοῖς
περισκοπεῖ τοῖς ὀφθαλμοῖς, μὴ δή τί μοι καὶ πρόσκρουσμα
ἐρωτικὸν ἡ βραδυτὴς ἐνέγκῃ· δεινὴ δὲ ἐκείνη καὶ ἀπροφάσιστος
αἰτίας ἐγκλήματά τε καὶ ἀκκισμοὺς ἀναπλάσαι κατ´
ἐμοῦ.» Οἱ δὲ ὡς τούτων ἤκουσαν ἀχανεῖς ἐπὶ πλεῖστον
εἱστήκεσαν πρὸς τοῦ ἀνελπίστου τῆς ἀποτυχίας τῶν προσδοκηθέντων.
Ἀλλ´ ὀψέ ποτε αὐτοὺς ὁ Ναυσικλῆς
ἀνελάμβανεν ὡς οὐ δέοι διὰ τὴν ἐπ´ ὀλίγον καὶ πρὸς
καιρὸν ἀποτυχίαν τέλεον ἀπεγνωκέναι {ἢ} τῶν ἐν χερσὶν
ὑποτιθέμενος, ἀλλὰ νῦν μὲν χρῆναι εἰς τὴν Χέμμιν ἐπανιέναι
τῶν δὲ πρακτέων ἐν ἐπισκέψει ἐχομένους καὶ ὡς
πρὸς ἐκδημίαν πλείονα συνεσκευασμένους πρὸς τὴν τοῦ
Θεαγένους ἐπιζήτησιν εἴτε παρὰ τοῖς βουκόλοις εἴτε
καὶ παρ´ ἄλλοις τισὶ πυνθάνοιντο τρέπεσθαι, ἀγαθὴν τῆς
ἀνευρέσεως ἐλπίδα πανταχοῦ προβαλλομένους· ὡς καὶ νῦν
οὐκ ἀθεεὶ γενέσθαι δοκεῖν τὸ δή τινι τῶν γνωρίμων ἐντυχόντας
χειραγωγηθῆναι πρὸς τῶν ἀγγελθέντων ὅποι δεήσει
τὸν Θεαγένην μαστεύειν τὴν ὁρμὴν τῆς πορείας οἷον ἐπὶ
σκοπὸν τὴν βουκολικὴν κώμην τείνοντας.
| [6,4] Et, tout en parlant, il continuait à courir : « Il
faut que j'aille vite trouver Isias, disait-il, qui doit,
maintenant, guetter ma venue de tous ses yeux; si je
m'attarde, j'aurai une belle scène de ménage! Car elle
est terrible, et, même sans prétexte, trouve toujours
quelque motif de me faire des reproches et des scènes. »
Les autres, à ces nouvelles, demeurèrent longtemps
interdits, de surprise autant que de déception. Finalement,
ils se remirent, sur un mot de Nausiclès disant
qu'il ne fallait pas qu'une déception passagère et momentanée
les fît renoncer à leur entreprise; pour l'instant
ils devaient retourner à Chemmis afin de réfléchir
ce qu'il fallait faire et se préparer à un plus long voyage
pour aller à la recherche de Théagène, quel que fût
l'endroit où l'on apprît qu'il se trouvait, soit chez les
Pasteurs, soit ailleurs, mais conserver, de toute façon,
bon espoir de le retrouver. Déjà, à son avis, ce n'était
pas sans une intervention divine qu'ils avaient rencontré
quelqu'un de connaissance dont les propos les
avaient guidés, comme par la main, vers l'endroit où
ils auraient à chercher Théagène, et assigné directement
comme terme de leur voyage le village des Pasteurs.
|