[6,2] Καὶ ὁ Ναυσικλῆς ἐγέλα μὲν οὐκέτι συνεστάλη δὲ
πρὸς τὴν ἀκοὴν καὶ σύννους ἐπὶ πλεῖστον εἱστήκει, διαπορῶν
προφάσεως ἐκ ποίας ὁ Κνήμων ἢ τίνος κοινωνίας
ἢ τί πεπόνθοι πρὸς τοὔνομα τῆς Θίσβης. Ἐξεκάγχασε δὴ
πρὸς ταῦτα ὁ Κνήμων καὶ «Ὦ ´γαθὲ Καλάσιρι, ὁρᾷς»
εἶπεν «ὅση τις τοῦ ὀνόματος ἡ δύναμις καὶ ὡς οὐκ ἐμοὶ
μόνῳ μορμολυκεῖον, ὡς αὐτὸς φῄς, ἀλλ´ ἤδη καὶ Ναυσικλεῖ
γίνεται; μᾶλλον δὲ καὶ ὁλοσχερὴς γέγονε τοῦ πάθους
μετάστασις· καὶ τοὔμπαλιν ἐγὼ μὲν γελῶ, γινώσκων
οὐκέτ´ οὖσαν, ὁ δὲ γεννάδας ἡμῖν Ναυσικλῆς καὶ πολλῷ
γέλωτι τῶν ἄλλων κατατωθάζων ἐστύγνακε.»
«Πέπαυσο» ἔφη ὁ Ναυσικλῆς· «καὶ ἅλις σοι τῆς εἰς ἐμὲ
ἀμύνης, ὦ Κνήμων. Ἀλλὰ πρὸς ξενίων καὶ φιλίων θεῶν,
πρὸς ἁλῶν καὶ τραπέζης ὧν, ὡς οἶμαι, φιλανθρώπων ἐν
ἡμετέρου πεπείρασθε, πόθεν τὸ Θίσβης ὄνομα εἴτε γνωρίζετε
εἴτε πεφόβησθε εἴτε παιδιὰν ἐμὲ πεποίησθε, καταμηνύσατε.»
Καὶ ὁ Καλάσιρις «Σὸς» ἔφη «ὁ λόγος, ὦ
Κνήμων, ὃν πολλάκις μοι διελθεῖν γνῶσίν τε τῶν κατὰ
σεαυτὸν παρασχεῖν ἐπαγγειλάμενος εἰς δεῦρό τε ποικίλαις
ἀεὶ διαδύσεσιν ὑπερθέμενος ἐν καιρῷ λέγοις ἂν τὸ παρόν,
Ναυσικλεῖ τε ἅμα τῷδε χαριζόμενος καὶ ἡμῖν τὸν πόνον
τῆς ὁδοιπορίας ἐπικουφίζων καὶ τῷ διηγήματι παραπέμπων.»
Ἐπείθετο ὁ Κνήμων καὶ ἔλεγεν ἅπαντα
ἐπιτέμνων ὅσα ἤδη τῷ Θεαγένει καὶ τῇ Χαρικλείᾳ προδιηγήσατο,
τὴν πατρίδα ὡς Ἀθηναῖος, τὸν πατέρα ὡς
Ἀρίστιππος, τὴν Δημαινέτην ὅτι μητρυιὰ γεγόνοι· διῄει
καὶ τὸν ἀθέμιτον ἐπ´ αὐτῷ τῆς Δημαινέτης ἔρωτα καὶ ὡς
ἀποτυγχάνουσα ἐπιβουλεύσειε, διάκονον εἰς τὴν ἐπιβουλὴν
καθεῖσα τὴν Θίσβην· προσετίθει καὶ τὸν τρόπον καὶ ὅτι
φυγαδευθείη τῆς ἐνεγκούσης, ὡς πατραλοίᾳ τοῦ δήμου
ταύτην ζημίαν ἐπιθέντος, καὶ ὡς διάγοντι κατὰ τὴν Αἴγιναν
πρῶτα μὲν Χαρίας τις τῶν συνεφήβων τὴν Δημαινέτην
ὅτι τέθνηκε καὶ ὅπως ἐξαγγείλειε, τῆς Θίσβης κἀκείνῃ τὴν
ἐπιβουλὴν συνθείσης, ἔπειτα Ἀντικλῆς ὅπως μὲν ὁ πατὴρ
αὐτῷ δημεύσει τῶν ὄντων ὑποβληθείη, συστάντων ἐπ´ αὐτὸν
τῶν κατὰ γένος τῇ Δημαινέτῃ προσηκόντων καὶ πρὸς ὑπόνοιαν
φόνου τὸν δῆμον κατ´ αὐτοῦ κινησάντων, ὅπως δὲ ἡ
Θίσβη τῶν Ἀθηνῶν ἀπέδρα σὺν τῷ ἐραστῇ τῷ ἐμπόρῳ τῷ
Ναυκρατίτῃ. Καὶ τέλος ἐπῆγεν ὁ Κνήμων ὅτι σὺν τῷ
Ἀντικλεῖ κατὰ ζήτησιν τῆς Θίσβης ἐκπλεύσας ὡς ἐπὶ τὴν
Αἴγυπτον εἰ δή πως ἀνευρὼν ἀγαγών τε εἰς τὰς Ἀθήνας
λύσειε μὲν τῷ πατρὶ τὴν συκοφαντίαν τιμωρήσαιτο δὲ
ἐκείνην, καὶ πολλοῖς μὲν ἄλλοις κινδύνοις πολλαῖς δὲ
τύχαις τοὺς μεταξὺ χρόνους περιπεσὼν ἁλοὺς δὲ καὶ ὑπὸ
καταποντιστῶν εἶτά πως διαδρὰς καὶ Αἰγύπτῳ προσορμισθεὶς
αὖθις ὑπὸ τῶν βουκόλων ληφθείη λῃστῶν· ἔνθα καὶ
τὴν πρὸς Θεαγένην καὶ Χαρίκλειαν αὐτῷ γενέσθαι συντυχίαν,
καὶ τὴν Θίσβης ἀναίρεσιν ἅμα καταλέγων καὶ τὰ ἐπὶ τούτοις
ἑξῆς ἄχρι τῶν γνωριζομένων τῷ τε Καλασίριδι καὶ τῷ
Ναυσικλεῖ πάντων.
| [6,2] Mais Nausiclès cessa de rire, il se renferma en lui-même
à ce nom et resta plongé dans de longues réflexions,
se demandant pour quelle raison, en vertu de quelles
relations, le nom de Thisbé affectait tellement Cnémon.
Ce fut au tour de Cnémon d'éclater de rire : « O, mon
bon Calasiris, dit-il, tu vois quelle est la puissance de ce
nom, et que ce n'est pas un croquemitaine, comme tu dis,
pour moi seul; voici maintenant qu'il en est un aussi
pour Nausiclès ! Que dis-je? La situation est entièrement
retournée; c'est à mon tour de rire, car je sais
qu'elle n'est plus de ce monde, tandis que notre vaillant
Nausiclès, qui riait tant des autres, est maintenant d'humeur
sombre. — Finis, dit Nausiclès, et que la revanche
que tu prends sur moi te suffise, Cnémon. Mais, au nom
des dieux de l'hospitalité et de l'amitié, au nom du sel
et de la table que vous avez trouvée chez moi, je pense
assez libérale, dites-moi comment vous connaissez le
nom de Thisbé et pourquoi il vous fait peur ou si vous
avez voulu vous moquer de moi. » Alors Calasiris :
« Ce récit, Cnémon, que tu as souvent promis de me
faire, pour me mettre au courant de tes aventures, et
que tu as toujours remis, jusqu'ici, sous des prétextes
divers, serait maintenant le bienvenu; tu ferais plaisir
à Nausiclès et tu allégerais la fatigue du voyage en accompagnant
notre route d'un conte. » Cnémon accepta et
résuma toute son histoire, telle qu'il l'avait déjà contée à
Théagène et à Chariclée : comment il était originaire
d'Athènes, comment son père était Aristippe et comment
Démaenété était devenue sa belle-mère; il raconta aussi
la passion coupable que lui avait portée Démaenété et
la façon dont, déçue, elle avait conspiré contre lui, en
prenant Thisbé comme complice; il ajouta la manière
dont il avait été chassé de sa patrie, comme parricide,
à la suite d'une condamnation devant le peuple, puis,
comment, alors qu'il vivait à Egine, il avait d'abord
appris de Charias, l'un de ses camarades d'éphébie, la
mort de Démaenété, trahie, elle aussi par Thisbé, ensuite,
d'Anticlès, comment son père avait eu ses biens confisqués,
à la suite de la coalition contre lui des parents de
Démaenété, qui l'avaient poursuivi devant le peuple en
l'accusant d'avoir tué sa femme, comment, enfin, Thisbé
s'était enfuie d'Athènes avec son amoureux, le marchand
de Naucratis. Finalement, Cnémon leur raconta
qu'il s'était embarqué avec Anticlès pour l'Egypte,
afin d'aller y chercher Thisbé et tenter de la ramener a
Athènes pour laver son père de l'accusation injuste
qui pesait sur lui et de la punir elle-même, qu'il avait
couru bien des dangers, et connu bien des aventures
avant d'être fait prisonnier par des pirates, ensuite, il
leur dit comment il s'était évadé, avait abordé en Egypte
et, une fois de plus, avait été capturé, cette fois par des
Pasteurs adonnés au brigandage. Là, il avait eu comme
compagnons Théagène et Chariclée, qui avaient le
même sort que lui; il leur raconta aussi la mort de Thisbé
et les événements qui avaient suivi, jusqu'aux épisodes
connus de Calasiris et de Nausiclès.
|