[6,1] Ὁ δὲ Καλάσιρις καὶ ὁ Κνήμων κατά τι τοῦ ἀνδρῶνος
ἑαυτοὺς ἀναπαύσαντες ἐπειδὴ τὸ λειπόμενον τῆς νυκτὸς
βράδιον μὲν ἢ ἐβούλοντο θᾶττον δὲ ἢ ᾤοντο διέδραμεν, οἷα
δὴ παρά τε τὴν εὐωχίαν καὶ τὸ ἀπροσκορὲς μῆκος τῶν
διηγημάτων τῆς πλείστης παρωχηκυίας, οὐδὲ ἀκριβῶς
ἡμέραν ἀναμείναντες ὡς τὸν Ναυσικλέα παραγίνονται καὶ
φράζειν ὅπη τὸν Θεαγένην τυγχάνειν οἴοιτο καὶ ἄγειν ὡς
ὅτι τάχιστα παρεκάλουν· ὁ δὲ ἐπείθετο καὶ ἀναλαβὼν ἦγεν.
Ἡ Χαρίκλεια δὲ πολλὰ συνέπεσθαι ἱκετεύουσα μένειν κατὰ
χώραν ἐβιάσθη, ὡς οὔτε πόρρω που ἀφίξονται καὶ αὐτίκα
σὺν τῷ Θεαγένει ἥξουσι διεγγυωμένου τοῦ Ναυσικλέους.
Καὶ τὴν μὲν αὐτοῦ καταλείπουσι λύπης τε ἐπὶ τῷ
χωρισμῷ καὶ χαρᾶς ἐπὶ τοῖς ἐλπιζομένοις ἐν μεταιχμίῳ
σαλεύουσαν, αὐτοὶ δὲ ἄρτι τῆς κώμης ἐκτὸς γεγονότες καὶ
τὰς ὄχθας τοῦ Νείλου παραμείβοντες κροκόδειλον ὁρῶσιν
ἀπὸ τῶν δεξιῶν ἐπὶ θάτερα διερπύζοντα καὶ τῷ ῥείθρῳ τοῦ
ποταμοῦ σὺν ὀξείᾳ τῇ ῥύμῃ καταδυόμενον. Οἱ μὲν δὴ ἄλλοι
συνήθως τε καὶ ἀθορύβως τὸ ὀφθὲν ἦγον πλὴν ὅσον ὁ Καλάσιρις
κώλυμά τι τῶν καθ´ ὁδὸν ἐπισημαίνεσθαι προὔλεγεν,
ὁ δὲ Κνήμων καὶ σφόδρα ἐπτοεῖτο πρὸς τὴν ὄψιν οὐδ´
ἀκριβῶς αὐτῷ τοῦ ζῴου φανέντος ἀλλὰ σκιᾶς αὐτὸν πλέον
χθαμαλῆς ὑποδραμούσης καὶ ὀλίγου ἔδει καὶ ὑποφεύγειν.
Ὁ δὴ Καλάσιρις ὅσον πλεῖστον τοῦ Ναυσικλέους
ἐκγελῶντος «Ὦ Κνήμων» ἔφη, «ἐγὼ δὲ ᾤμην νύκτωρ σοι
μόνον τὴν δειλίαν ἐνοχλεῖν καὶ πρὸς τοῦ σκότους σοι τὸ
ψοφοδεὲς ἐπιγίνεσθαι, σὺ δὲ ἄρα καὶ μεθ´ ἡμέραν ἦσθα
λίαν, ὡς ἔοικε, τολμηρός· καὶ οὐκ ὀνόματά σοι μόνον
ἀκουόμενα ἤδη δὲ καὶ θεάματα τῶν ἐν ποσὶ καὶ ἀδεᾶ τάραχον
ἐμβάλλει.» «Καὶ τίνος θεῶν» ἔφη ὁ Ναυσικλῆς «ἢ τίνος
δαιμόνων ἀκούων τὴν ἐπωνυμίαν ὁ χρηστὸς ἡμῖν οὗτος οὐκ
ἀνέχεται;» «Εἰ μὲν καὶ θεῶν» ἀπεκρίνατο «ἢ δαιμόνων,
οὐκ ἔχω λέγειν· ἀνθρώπου δὲ καὶ ὃ πλέον οὐδὲ ἀνδρός
τινος ἢ τῶν ἐπ´ ἀνδρείᾳ βεβοημένων ἀλλὰ γυναικὸς καὶ
ταύτης νεκρᾶς, ὡς αὐτός φησιν, εἴ τις λέγει τοὔνομα
πέφρικε. Τῆς γοῦν νυκτὸς καθ´ ἣν ἀπὸ τῶν βουκόλων
ἐπέστης ἀνασῴζων ἡμῖν, ὦ ´γαθέ, τὴν Χαρίκλειαν οὐκ οἶδ´
ὅπως ἢ ὅθεν οὗ λέγω τούτου παρακηκοὼς τοῦ ὀνόματος
οὐδὲ ὅσον πρὸς βραχὺ γοῦν ὕπνου μοι μεταλαβεῖν ἐνέδωκε,
συνεχὲς ὑπὸ τοῦ δέους ἐκθνήσκων καί μου πράγματα ἔχοντος
ὥστε ἀναλαμβάνειν. Καὶ εἰ μὴ λυπεῖν αὐτὸν ἢ πτοεῖν ἔμελλον,
εἶπον ἂν καὶ νῦν τοὔνομα, ὦ Ναυσίκλεις, ὡς ἂν πλέον
γελῴης.» Καὶ ἅμα ἐπῆγε τὴν Θίσβην.
| [6,1] Calasiris et Cnémon s'étaient retirés dans une
chambre de l'appartement des hommes, et,
une fois écoulé le reste de la nuit, qui passa plus lentement
qu'ils ne l'auraient voulu, mais plus vite qu'ils ne
s'y attendaient, car le banquet et la longueur du récit
de Calasiris, dont ils ne pouvaient se rassasier, en avaient
occupé la plus grande partie, sans attendre que le jour
fut tout à fait levé, ils allèrent trouver Nausiclès et le
prièrent de leur dire où il pensait que l'on pourrait
trouver Théagène et de les y conduire au plus vite.
Nausiclès accepta et se leva pour les guider. Chariclée
les supplia longuement de la prendre avec eux, mais ils
la forcèrent à rester où elle était, et Nausiclès lui assura
qu'ils n'avaient pas loin à aller et qu'ils reviendraient
bientôt avec Théagène. Ils la laissèrent donc, ballotée
entre le chagrin de cette séparation et la joie d'obtenir
ce qu'elle espérait. Dès qu'ils furent sortis du village, et
qu'ils longèrent les rives du Nil, ils virent un crocodile
ramper de leur droite vers leur gauche puis plonger de
tout son élan dans le courant du fleuve. Les autres, accoutumés
à de tels spectacles, le regardèrent avec calme,
mais Calasiris y vit le présage d'un empêchement qui
surrviendrait dans leur voyage. Cnémon, lui, fut très
effrayé en voyant l'animal, bien que celui-ci ne lui eût
pas aparu très distinctement et qu'il eût plutôt aperçu
une ombre glissant au ras du sol, mais peu s'en fallut
qu'il ne prît la fuite. Alors Calasiris lui dit, tandis que
Nausiclès éclatait de rire : "Cnémon, je croyais que tu
n'avais peur que pendant la nuit et que c'était seulement
dans les ténèbres que le bruit t'effrayait; mais, apparemment,
tu es aussi courageux pendant la journée! Tu n'es
pas maintenant troublé par de simples noms entendus
mais par des spectacles très ordinaires et fort peu
effrayants. — Et quel est le dieu, dit Nausiclès, ou le
démon que notre excellent garçon ne peut supporter
d'entendre nommer? — Si le nom des dieux ou des
démons le troublent, répondit Calasiris, je ne saurais
le dire; c'est le nom d'un être humain, et, qui plus est,
même pas celui d'un homme ni de quelqu'un de
renommé pour sa vaillance, mais celui d'une femme
et, encore d'une morte, à ce qu'il dit, dont la seule
mention le fait frissonner. Donc, la fameuse nuit où
tu revins de chez les Pasteurs en nous ramenant,
mon cher ami, Chariclée saine et sauve, je ne sais ni où ni
comment, il entendit prononcer le nom de cette femme
dont je parle et, après cela, il ne me laissa pas fermer
l'oeil un seul instant; à tout instant, il était sur le point de
mourir de frayeur; j'avais fort à faire pour le ranimer,
et, si je ne devais pas lui faire de peine ni l'effrayer je te
dirais bien ce nom, en ce moment même, Nausiclès,
pour que tu ries encore davantage », et, tout de suite, il
nomma Thisbé.
|