HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

HÉLIODORE, Théagène et Chariclée, livre VI

Chapitre 1

  Chapitre 1

[6,0] LIVRE VI. [6,0] LIVRE VI.
[6,1] δὲ Καλάσιρις καὶ Κνήμων κατά τι τοῦ ἀνδρῶνος ἑαυτοὺς ἀναπαύσαντες ἐπειδὴ τὸ λειπόμενον τῆς νυκτὸς βράδιον μὲν ἐβούλοντο θᾶττον δὲ ᾤοντο διέδραμεν, οἷα δὴ παρά τε τὴν εὐωχίαν καὶ τὸ ἀπροσκορὲς μῆκος τῶν διηγημάτων τῆς πλείστης παρωχηκυίας, οὐδὲ ἀκριβῶς ἡμέραν ἀναμείναντες ὡς τὸν Ναυσικλέα παραγίνονται καὶ φράζειν ὅπη τὸν Θεαγένην τυγχάνειν οἴοιτο καὶ ἄγειν ὡς ὅτι τάχιστα παρεκάλουν· δὲ ἐπείθετο καὶ ἀναλαβὼν ἦγεν. Χαρίκλεια δὲ πολλὰ συνέπεσθαι ἱκετεύουσα μένειν κατὰ χώραν ἐβιάσθη, ὡς οὔτε πόρρω που ἀφίξονται καὶ αὐτίκα σὺν τῷ Θεαγένει ἥξουσι διεγγυωμένου τοῦ Ναυσικλέους. Καὶ τὴν μὲν αὐτοῦ καταλείπουσι λύπης τε ἐπὶ τῷ χωρισμῷ καὶ χαρᾶς ἐπὶ τοῖς ἐλπιζομένοις ἐν μεταιχμίῳ σαλεύουσαν, αὐτοὶ δὲ ἄρτι τῆς κώμης ἐκτὸς γεγονότες καὶ τὰς ὄχθας τοῦ Νείλου παραμείβοντες κροκόδειλον ὁρῶσιν ἀπὸ τῶν δεξιῶν ἐπὶ θάτερα διερπύζοντα καὶ τῷ ῥείθρῳ τοῦ ποταμοῦ σὺν ὀξείᾳ τῇ ῥύμῃ καταδυόμενον. Οἱ μὲν δὴ ἄλλοι συνήθως τε καὶ ἀθορύβως τὸ ὀφθὲν ἦγον πλὴν ὅσον Καλάσιρις κώλυμά τι τῶν καθ´ ὁδὸν ἐπισημαίνεσθαι προὔλεγεν, δὲ Κνήμων καὶ σφόδρα ἐπτοεῖτο πρὸς τὴν ὄψιν οὐδ´ ἀκριβῶς αὐτῷ τοῦ ζῴου φανέντος ἀλλὰ σκιᾶς αὐτὸν πλέον χθαμαλῆς ὑποδραμούσης καὶ ὀλίγου ἔδει καὶ ὑποφεύγειν. δὴ Καλάσιρις ὅσον πλεῖστον τοῦ Ναυσικλέους ἐκγελῶντος « Κνήμων» ἔφη, «ἐγὼ δὲ ᾤμην νύκτωρ σοι μόνον τὴν δειλίαν ἐνοχλεῖν καὶ πρὸς τοῦ σκότους σοι τὸ ψοφοδεὲς ἐπιγίνεσθαι, σὺ δὲ ἄρα καὶ μεθ´ ἡμέραν ἦσθα λίαν, ὡς ἔοικε, τολμηρός· καὶ οὐκ ὀνόματά σοι μόνον ἀκουόμενα ἤδη δὲ καὶ θεάματα τῶν ἐν ποσὶ καὶ ἀδεᾶ τάραχον ἐμβάλλει.» «Καὶ τίνος θεῶν» ἔφη Ναυσικλῆς « τίνος δαιμόνων ἀκούων τὴν ἐπωνυμίαν χρηστὸς ἡμῖν οὗτος οὐκ ἀνέχεται;» «Εἰ μὲν καὶ θεῶν» ἀπεκρίνατο « δαιμόνων, οὐκ ἔχω λέγειν· ἀνθρώπου δὲ καὶ πλέον οὐδὲ ἀνδρός τινος τῶν ἐπ´ ἀνδρείᾳ βεβοημένων ἀλλὰ γυναικὸς καὶ ταύτης νεκρᾶς, ὡς αὐτός φησιν, εἴ τις λέγει τοὔνομα πέφρικε. Τῆς γοῦν νυκτὸς καθ´ ἣν ἀπὸ τῶν βουκόλων ἐπέστης ἀνασῴζων ἡμῖν, ´γαθέ, τὴν Χαρίκλειαν οὐκ οἶδ´ ὅπως ὅθεν οὗ λέγω τούτου παρακηκοὼς τοῦ ὀνόματος οὐδὲ ὅσον πρὸς βραχὺ γοῦν ὕπνου μοι μεταλαβεῖν ἐνέδωκε, συνεχὲς ὑπὸ τοῦ δέους ἐκθνήσκων καί μου πράγματα ἔχοντος ὥστε ἀναλαμβάνειν. Καὶ εἰ μὴ λυπεῖν αὐτὸν πτοεῖν ἔμελλον, εἶπον ἂν καὶ νῦν τοὔνομα, Ναυσίκλεις, ὡς ἂν πλέον γελῴηςΚαὶ ἅμα ἐπῆγε τὴν Θίσβην. [6,1] Calasiris et Cnémon s'étaient retirés dans une chambre de l'appartement des hommes, et, une fois écoulé le reste de la nuit, qui passa plus lentement qu'ils ne l'auraient voulu, mais plus vite qu'ils ne s'y attendaient, car le banquet et la longueur du récit de Calasiris, dont ils ne pouvaient se rassasier, en avaient occupé la plus grande partie, sans attendre que le jour fut tout à fait levé, ils allèrent trouver Nausiclès et le prièrent de leur dire où il pensait que l'on pourrait trouver Théagène et de les y conduire au plus vite. Nausiclès accepta et se leva pour les guider. Chariclée les supplia longuement de la prendre avec eux, mais ils la forcèrent à rester où elle était, et Nausiclès lui assura qu'ils n'avaient pas loin à aller et qu'ils reviendraient bientôt avec Théagène. Ils la laissèrent donc, ballotée entre le chagrin de cette séparation et la joie d'obtenir ce qu'elle espérait. Dès qu'ils furent sortis du village, et qu'ils longèrent les rives du Nil, ils virent un crocodile ramper de leur droite vers leur gauche puis plonger de tout son élan dans le courant du fleuve. Les autres, accoutumés à de tels spectacles, le regardèrent avec calme, mais Calasiris y vit le présage d'un empêchement qui surrviendrait dans leur voyage. Cnémon, lui, fut très effrayé en voyant l'animal, bien que celui-ci ne lui eût pas aparu très distinctement et qu'il eût plutôt aperçu une ombre glissant au ras du sol, mais peu s'en fallut qu'il ne prît la fuite. Alors Calasiris lui dit, tandis que Nausiclès éclatait de rire : "Cnémon, je croyais que tu n'avais peur que pendant la nuit et que c'était seulement dans les ténèbres que le bruit t'effrayait; mais, apparemment, tu es aussi courageux pendant la journée! Tu n'es pas maintenant troublé par de simples noms entendus mais par des spectacles très ordinaires et fort peu effrayants. — Et quel est le dieu, dit Nausiclès, ou le démon que notre excellent garçon ne peut supporter d'entendre nommer? — Si le nom des dieux ou des démons le troublent, répondit Calasiris, je ne saurais le dire; c'est le nom d'un être humain, et, qui plus est, même pas celui d'un homme ni de quelqu'un de renommé pour sa vaillance, mais celui d'une femme et, encore d'une morte, à ce qu'il dit, dont la seule mention le fait frissonner. Donc, la fameuse nuit où tu revins de chez les Pasteurs en nous ramenant, mon cher ami, Chariclée saine et sauve, je ne sais ni où ni comment, il entendit prononcer le nom de cette femme dont je parle et, après cela, il ne me laissa pas fermer l'oeil un seul instant; à tout instant, il était sur le point de mourir de frayeur; j'avais fort à faire pour le ranimer, et, si je ne devais pas lui faire de peine ni l'effrayer je te dirais bien ce nom, en ce moment même, Nausiclès, pour que tu ries encore davantage », et, tout de suite, il nomma Thisbé.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 28/02/2007