[6,14] Ταῦτα εἰπούσης ὁ Καλάσιρις ἅπαντα πρὸς τὴν
Χαρίκλειαν φράσας καὶ παραλαβὼν μεθίστατο. Καὶ μικρὸν
ὅσον τοὺς κειμένους ὑπερβάντες βουνῷ τινι χαμαιζήλῳ
προστυγχάνουσι, κἀνταῦθα ὁ μὲν κατέκλινεν ἑαυτὸν τῇ
κεφαλῇ τὴν φαρέτραν ὑποθέμενος, ἡ Χαρίκλεια δὲ καθῆστο
τὴν πήραν εἰς καθέδραν ποιησαμένη. Ἄρτι δὲ τῆς
σεληναίας ἀνισχούσης καὶ φωτὶ λαμπρῷ τὰ πάντα καταυγαζούσης,
τρίτη γὰρ μετὰ πανσέληνον ἐτύγχανεν, ὁ μὲν
Καλάσιρις οἷα δὴ πρεσβυτικός τε ἄλλως καὶ πρὸς τῆς
ὁδοιπορίας κεκοπωμένος ὕπνῳ κατείχετο, ἡ Χαρίκλεια δὲ
ὑπὸ τῶν συνεχόντων φροντισμάτων διαγρυπνοῦσα σκηνῆς
τινος οὐκ εὐαγοῦς μὲν ταῖς δὲ Αἰγυπτίαις ἐπιχωριαζούσης
θεωρὸς ἐγίνετο. Ἡ γὰρ πρεσβῦτις ἀνενοχλήτου καὶ
ἀκατόπτου σχολῆς ἐπειλῆφθαι νομίσασα πρῶτα μὲν βόθρον
ὠρύξατο, ἔπειτα πυρκαϊὰν ἐκ θατέρου μέρους ἐξῆψε καὶ
μέσον ἀμφοῖν τὸν νεκρὸν τοῦ παιδὸς προθεμένη κρατῆρά
τε ὀστρακοῦν ἔκ τινος παρακειμένου τρίποδος ἀνελομένη
μέλιτος ἐπέχει τῷ βόθρῳ καὶ αὖθις ἐξ ἑτέρου γάλακτος,
καὶ οἶνον ἐκ τρίτων ἐπέσπενδεν· εἶτα πέμμα στεάτινον
εἰς ἀνδρὸς μίμημα πεπλασμένον δάφνῃ καὶ μαράθῳ καταστέψασα
εἰς τὸν βόθρον ἐνέβαλλεν. Ἐφ´ ἅπασι δὲ ξίφος
ἀνελομένη καὶ πρὸς τὸ ἐνθουσιῶδες σοβηθεῖσα καὶ πολλὰ
πρὸς τὴν σεληναίαν βαρβάροις τε καὶ ξενίζουσι τὴν ἀκοὴν
ὀνόμασι κατευξαμένη τὸν βραχίονα ἐντεμοῦσα καὶ δάφνης
ἀκρέμονι τοῦ αἵματος ἀποψήσασα τὴν πυρκαϊὰν ἐπεψέκαζεν,
ἄλλα τε ἄττα τερατευσαμένη πρὸς τούτοις ἐπὶ τὸν
νεκρὸν τοῦ παιδὸς προσκύψασα καί τινα πρὸς τὸ οὖς ἐπᾴδουσα
ἐξήγειρέ τε καὶ ὀρθὸν ἑστάναι τῇ μαγγανείᾳ κατηνάγκαζεν.
Ἡ Χαρίκλεια δὴ οὖν οὐδὲ τὰ πρῶτα ἀδεῶς
κατοπτεύουσα τότε δὴ καὶ ὑπέφριττε καὶ πρὸς τῶν γινομένων
ἀήθων ἐκδειματωθεῖσα τὸν Καλάσιριν ἀφύπνιζέ τε
καὶ θεατὴν γενέσθαι τῶν δρωμένων παρεσκεύαζεν. Αὐτοὶ
μὲν οὖν ἅτε ἐν σκότῳ διάγοντες οὐχ ἑωρῶντο, κατώπτευον
δὲ τὰ ἐν τῷ φωτὶ καὶ πρὸς τῇ πυρκαϊᾷ ῥᾷον καὶ τῶν λεγομένων
οὐ πόρρωθεν ὄντες ἐπηκροῶντο, τῆς γραὸς ἤδη καὶ
γεγωνότερον ἐκπυνθανομένης παρὰ τοῦ νεκροῦ· καὶ ἦν ἡ
πεῦσις εἴπερ ὁ ἀδελφὸς μὲν ἐκείνου παῖς δὲ αὐτῆς ὁ λειπόμενος
ἐπανήξει περισωθείς. Ὁ δὲ ἀπεκρίνατο μὲν
οὐδὲν ἐπινεύσας δὲ μόνον καὶ τῇ μητρὶ τὰ κατὰ γνώμην
ἐλπίζειν ἀμφιβόλως ἐνδοὺς κατηνέχθη τε ἀθρόον καὶ ἔκειτο
ἐπὶ πρόσωπον. Ἡ δὲ ἐπέστρεφέ τε τὸ σῶμα πρὸς τὸ
ὕπτιον καὶ οὐκ ἀνίει τὴν πεῦσιν ἀλλὰ βιαιοτέραις, ὡς
ἐῴκει, ταῖς κατανάγκαις πολλὰ τοῖς ὠσὶν αὖθις ἐπᾴδουσα
καὶ μεθαλλομένη ξιφήρης ἄρτι μὲν πρὸς τὴν πυρκαϊὰν ἄρτι
δὲ ἐπὶ τὸν βόθρον ἐξήγειρέ τε αὖθις καὶ ὀρθωθέντος περὶ
τῶν αὐτῶν ἐξεπυνθάνετο, μὴ νεύμασι μόνον ἀλλὰ καὶ
φωνῇ τὴν μαντείαν ἀρισήμως δηλοῦν ἐπαναγκάζουσα.
Καὶ τῆς πρεσβύτιδος ἐν τούτοις οὔσης ἡ Χαρίκλεια πολλὰ
τὸν Καλάσιριν καθικέτευε τοῖς γινομένοις πλησιάσαντας
πυνθάνεσθαί τι καὶ αὐτοὺς περὶ τοῦ Θεαγένους, ὁ δὲ παρῃτεῖτο
φάσκων καὶ τὴν θέαν οὐκ εὐαγῆ μὲν κατ´ ἀνάγκην
δ´ οὖν ὅμως γενομένην ἀνέχεσθαι· εἶναι γὰρ οὐ προφητικὸν
οὔτε ἐπιχειρεῖν οὔτε παρεῖναι ταῖς τοιαῖσδε
πράξεσιν, ἀλλὰ τὸ μαντικὸν τούτοις μὲν ἐκ θυσιῶν ἐννόμων
καὶ εὐχῶν καθαρῶν παραγίνεσθαι, τοῖς δὲ βεβήλοις
καὶ περὶ γῆν τῷ ὄντι καὶ σώματα νεκρῶν εἰλουμένοις οὕτως
ὡς τὴν Αἰγυπτίαν ὁρᾶν ἡ τοῦ καιροῦ περίπτωσις ἐνδέδωκε.
| [6,14] Calasiris traduisit à Chariclée tout ce qu'elle avait
dit puis il la prit par la main et l'éloigna. A quelque
distance du champ couvert de morts, ils trouvèrent un
petit tertre où Calasiris se coucha, la tête sur le carquois;
Chariclée, elle, s'assit en prenant sa besace comme siège.
La lune, qui venait de se lever, éclairait toute la scène
de sa lumière brillante — car c'était le troisième jour
après la pleine lune. Calasiris, qui était vieux et qui, de
plus, avait été fatigué par le voyage, s'endormit. Chariclée,
que ses soucis perpétuels tenaient éveillée, fut
témoin d'une scène infernale mais bien familière aux
Egyptiennes. La vieille, pensant que personne ne la
voyait ni ne la dérangerait, commença par creuser une
fosse de part et d'autre de laquelle elle alluma un feu et,
entre les deux bûchers, elle étendit le cadavre de son fils;
ensuite elle prit, sur un trépied qui se trouvait auprès,
un récipient de terre cuite plein de miel, et le versa dans
la fosse puis, avec un autre, elle fit une libation de lait
et avec un troisième, une autre, celle-là de vin. Ensuite
elle prit une figurine de pâte en forme d'être humain,
la couronna de laurier et de fenouil et la jeta dans la
fosse. Après tout cela, elle prit une épée, et, gesticulant
comme si elle était saisie d'un transport frénétique, elle
adressa à la lune une longue prière avec des mots barbares
et au son étrange; puis elle se fit une incision au
bras, essuya le sang avec un rameau de laurier et en
aspergea le foyer; elle accomplit encore des rites bizarres
et, finalement, se pencha sur le cadavre de son fils, lui
murmura quelque chose à l'oreille et réussit, par la
puissance de sa magie, à l'éveiller et à le faire mettre
debout. Chariclée qui, déjà, n'avait pas vu sans frayeur
le début, fut saisie d'un frisson d'horreur et, terrifiée
devant ce spectacle extraordinaire, elle réveilla Calasiris
pour qu'il fût lui aussi témoin de ce qui se passait.
Comme ils se trouvaient dans l'obscurité, on ne les voyait
pas, mais ils voyaient tout sans difficulté, à la lumière
de la lune et à celle des feux et, comme ils n'étaient pas
très éloignés, ils entendirent tout ce qui était dit, car la
vieille, maintenant, interrogeait le mort à haute et intelligible
voix. La question était si le frère du mort, le fils
qui lui restait à elle, reviendrait vivant. Le mort ne
répondit rien, il eut seulement un geste de tête qui permettait
à la mère de comprendre, à son gré, ce qu'elle
voudrait, et, brusquement, il tomba le visage en avant.
Alors elle retourna le corps sur le dos et ne renonça
pas à obtenir une réponse, se servant, semblait-il, des
moyens de contrainte les plus violents dont elle pouvait
disposer, chantant incantation sur incantation à ses
oreilles, bondissant, l'épée en main, tantôt vers le feu,
tantôt vers la fosse : elle finit par l'éveiller une nouvelle
fois et, quand il fut debout, elle renouvela ses questions,
le contraignant à ne pas répondre seulement d'un signe
de tête mais à exprimer son oracle avec des paroles
et sans aucune équivoque. Tandis que la vieille était
ainsi occupée, Chariclée supplia Calasiris de s'approcher
du lieu de la scène et de leur obtenir, à eux aussi,
quelque renseignement sur Théagène; mais il refusa,
disant que c'était un spectacle diabolique et que s'il
était contraint d'en être le témoin, il n'y prendrait point
part pour autant; car il n'appartenait pas à un prêtre
ni de pratiquer semblables rites, ni même d'y assister.
La divination, pour eux, ne s'exerçait qu'à l'aide de
sacrifices permis et de prières pures; c'étaient les profanes
qui rampaient sur la terre, au sens le plus strict, et
traînaient des cadavres, comme le faisait l'Egyptienne
que le hasard leur avait permis d'observer.
|