[6,15] Καὶ ἔτι λέγοντος ὁ νεκρὸς οἷον ἐκ μυχοῦ τινος
ἢ σπηλαίου φαραγγώδους βαρύ τι καὶ δυσηχὲς ὑποτρύζων
«Ἐγὼ μὲν» ἔφη «σοῦ τὰ πρῶτα ἐφειδόμην, ὦ μῆτερ,
καὶ παρανομοῦσαν εἰς τὴν ἀνθρωπείαν φύσιν καὶ τοὺς ἐκ
μοιρῶν θεσμοὺς ἐκβιαζομένην καὶ τὰ ἀκίνητα μαγγανείαις
κινοῦσαν ἠνειχόμην, σῴζεται γὰρ ἡ περὶ τοὺς φύντας
αἰδὼς ἐφ´ ὅσον οἷόν τε καὶ ἐν τοῖς ἀποιχομένοις.
Ἀλλ´ ἐπειδὴ καὶ ταύτην ἀναιρεῖς τὸ κατὰ σαυτὴν καὶ ἐλαύνεις
οὐκ ἀθεμίτοις μόνον τὴν ἀρχὴν ἐπιχειρήσασα ἀλλ´ ἤδη
καὶ εἰς ἄπειρον τὸ ἀθέμιτον ἐπεξάγουσα, οὐκ ὀρθοῦσθαι
μόνον καὶ νεύειν ἀλλὰ καὶ φθέγγεσθαι σῶμα νεκρὸν ἐκβιαζομένη
κηδείας μὲν τῆς ἐμῆς ἀμελοῦσα καὶ ταῖς λοιπαῖς
ἐπιμίγνυσθαι ψυχαῖς ἐμποδίζουσα χρείας δὲ μόνης γενομένη
τῆς σῆς, ἄκουε ταῦθ´ ἃ πάλαι σοι μηνύειν ἐφυλαττόμην.
Οὔτε ὁ παῖς σοι περισωθεὶς ἐπανήξει οὔτε αὐτὴ
τὸν ἀπὸ ξίφους ἐκφεύξῃ θάνατον ἀλλ´ ἀεὶ δὴ τὸν σαυτῆς
βίον ἐν οὕτως ἀθέσμοις πράξεσι καταναλώσασα τὴν ἀποκεκληρωμένην
πᾶσι τοῖς τοιούτοις βιαίαν οὐκ εἰς μακρὰν
ὑποστήσῃ τελευτήν, ἥτις πρὸς τοῖς ἄλλοις οὐδὲ ἐπὶ σαυτῆς
τὰ οὕτως ἀπόρρητα καὶ σιγῇ καὶ σκότῳ φυλαττόμενα
μυστήρια δρᾶν ὑπέμεινας, ἀλλ´ ἤδη καὶ ἐπὶ μάρτυσι τοιούτοις
τὰς τῶν κειμένων ἐξορχῇ τύχας· ἑνὶ μὲν προφήτῃ
- καὶ τοῦτο μὲν ἔλαττον, σοφὸς γὰρ τὰ τοιαῦτα σιγῇ πρὸς
τὸ ἀνεκλάλητον ἐπισφραγίσασθαι καὶ ἄλλως θεοῖς φίλος·
τοὺς γοῦν παῖδας εἰς τὸν δι´ αἵματος ἀγῶνα καὶ ξιφήρεις
καθισταμένους καὶ μονομαχήσειν μέλλοντας ἀποκωλύσει τε
καὶ παύσει φανείς, εἴπερ ἐπισπεύσειεν - ἀλλ´ ὃ δὴ βαρύτερον
ὅτι καὶ κόρη τις τῶν ἐπ´ ἐμοὶ γίνεται θεωρὸς καὶ
πάντων ἐπακροᾶται, γύναιον ὑπ´ ἔρωτος σεσοβημένον καὶ
πᾶσαν ὡς εἰπεῖν ἐπὶ γῆν ἐρωμένου τινὸς ἕνεκεν ἀλώμενον,
ᾧ μετὰ μυρίους μὲν μόχθους μυρίους δὲ κινδύνους γῆς
ἐπ´ ἐσχάτοις ὅροις τύχῃ σὺν λαμπρᾷ καὶ βασιλικῇ συμβιώσεται.»
Τούτων εἰρημένων ὁ μὲν ἔκειτο καταρραγείς,
ἡ δὲ γραῦς συνεῖσα τοὺς ξένους εἶναι τοὺς κατασκόπους
ὡς εἶχε σχήματος ξιφήρης τε καὶ ἐμμανὴς ἐπ´ αὐτοὺς
ἵεται καὶ κατὰ πᾶν μέρος τῶν κειμένων ἐφέρετο, τοῖς
νεκροῖς ἐγκεκρύφθαι αὐτοὺς ὑποπτεύουσα γνώμην τε ποιουμένη
διαχρήσασθαι εἰ ἀνεύροι ὡς ἐπιβούλως τε καὶ πρὸς
ἐναντίου τοῖς αὐτῆς μαγγανεύμασι κατασκόπους γεγενημένους·
ἕως ἀπερίσκεπτον ὑπὸ θυμοῦ τὴν κατὰ τοὺς νεκροὺς
ἔρευναν ποιουμένη ἔλαθεν ὠρθωμένῳ κλάσματι δόρατος
κατὰ τοῦ βουβῶνος περιπαρεῖσα. Καὶ ἡ μὲν ἔκειτο τὴν ἐκ
τοῦ παιδὸς μαντείαν οὕτω παρὰ πόδας ἐν δίκῃ πληρώσασα.
| [6,15] Il parlait encore lorsque le cadavre, d'une voix
qui paraissait sortir de sous la terre, ou d'une caverne
profonde, une voix sourde et rauque, murmura :
« J'ai commencé, ma mère, par vouloir t'épargner, bien
que tu aies violé les lois de la nature humaine, transgressé
les décrets des Moires et que tu cherches, par tes sortilèges
à mettre en branle l'immuable, car le respect
de ses parents survit, en quelque manière, même chez
ceux qui ne sont plus. Mais puisque tu détruis toi-même
ce respect, et que tu en viens, non plus, comme
d'abord, à user simplement de pratiques coupables mais
à pousser le crime au delà de toutes limites, que tu
contrains un cadavre non seulement à se dresser et à
faire des signes, mais encore à parler, sans te soucier de
mon intérêt à moi, en m'empêchant de me mêler aux
autres âmes et en faisant de moi simplement un instrument
pour toi, apprends donc ce que j'hésitais depuis
longtemps à te révéler. Non, ton fils ne reviendra pas
vivant, et toi-même tu n'échapperas pas à une mort
violente; toi qui as toujours passé toute ta vie à ces
pratiques sacrilèges comme celles-ci, tu n'as plus longtemps
à attendre la fin brutale réservée à ceux qui s'y
livrent, toi qui as l'audace d'accomplir devant d'autres
personnes des mystères aussi abominables et ne te
contentes pas de les accomplir dans la solitude, le silence
et les ténèbres : voici que tu divulgues devant des
témoins tels que ceux qui sont là maintenant les destins
d'outre-tombe. L'un est un prêtre — et cela est le moins
grave, car il est assez sage pour mettre sur de telles révélations
le sceau du secret et n'en rien dire, et d'ailleurs,
il est cher aux dieux; ses deux enfants sont prêts à se
livrer un duel sanglant et à se mesurer l'un à l'autre
l'épée en main, mais il les arrêtera et les en empêchera
rien qu'en paraissant, si toutefois il se hâte — mais, ce
qui est plus grave, une jeune fille assiste à tout ce spectacle
et entend tout, une pauvre petite femme tourmentée
par l'amour et qui, pour tout dire, court le monde entier
a la recherche de son bien-aimé, avec lequel, après mille
aventures et mille dangers, elle vivra, au bout du monde,
l'existence brillante d'une reine. » Après ces paroles, il
s'effondra et la vieille, comprenant que les étrangers
étaient les spectateurs en question, se précipita immédiatement
contre eux, épée en main, folle de rage, et
parcourut tout le champ couvert de morts, soupçonnant
qu'ils se dissimulaient sous les cadavres; son intention
était de les tuer, si elle les trouvait, car elle pensait qu'ils
avaient eu de mauvais desseins contre elle et qu'ils avaient
voulu assister à ses sortilèges pour les contrarier.
Mais, tandis qu'elle allait ainsi, furieuse, sans précautions,
poursuivant ses recherches parmi les cadavres,
elle ne vit pas un morceau de lance brisée qui se dressait
et lui transperça l'aine. Elle tomba morte, ayant accompli
de la sorte, sans délai, la prédiction que lui avait faite
son fils et trouvé un juste châtiment.
|