HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

HÉLIODORE, Théagène et Chariclée, livre VI

Chapitre 12

  Chapitre 12

[6,12] Κἀπειδὴ τὰ τῆς ὑποκρίσεως αὐτοῖς διηκρίβωτο, μικρὰ καὶ ἐπισκώψαντες εἰς ἀλλήλους καὶ ὡς πρέποι τὸ σχῆμα θάτερος θατέρῳ ἐπιχλευάσαντες τόν τε εἰληχότα δαίμονα στῆσαι τὰ δεινὰ μέχρι γοῦν τούτων καὶ ἀρκεσθῆναι παρακαλέσαντες, ἔσπευδον ἐπὶ Βήσσαν τὴν κώμην οὗ τὸν Θεαγένην καὶ τὸν Θύαμιν εὑρήσειν ἐλπίσαντες ἀπετύγχανον. Ἄρτι γὰρ τῇ Βήσσῃ περὶ δύσιν ἡλίου πλησιάζοντες πλῆθός τι κείμενον νεκρῶν ὁρῶσι νεοσφαγῶν, τῶν μὲν πλειόνων Περσῶν εἶναι τῇ στολῇ τε καὶ καθοπλίσει γνωριζομένων ὀλίγων δὲ τινῶν ἐγχωρίων· καὶ πολέμου μὲν εἶναι τὸ δρᾶμα εἴκαζον, τίνων δὲ πρὸς τίνας ἠπόρουν, ἕως ἐπιπαριόντες τοὺς νεκροὺς καὶ ἅμα περισκοποῦντες μή πού τις κεῖται καὶ τῶν οἰκείων - δειλαὶ γὰρ αἱ ψυχαὶ περὶ τοῖς φιλτάτοις τὰ δεινότερα μαντεύεσθαι - γυναίῳ προστυγχάνουσι πρεσβυτικῷ, σώματι τῶν ἐγχωρίων προσπεφυκότι καὶ παντοίους ἐγείροντι θρήνους. Ἔγνωσαν οὖν ἐπιχειρεῖν τι παρὰ τῆς πρεσβύτιδος, εἰ οἷόν τε, ἐκμανθάνειν· καὶ παρακαθισάμενοι πρῶτα μὲν παραμυθεῖσθαί τε καὶ καταστέλλειν τὸν ἄγαν θρῆνον ἐπειρῶντο· ἔπειτα προσιεμένης, ὅντινα πενθοίη καὶ τίς πόλεμος ἠρώτων, τοῦ Καλασίριδος πρὸς τὸ γύναιον αἰγυπτιάζοντος. δὲ ἔλεγεν ἅπαντα ἐπιτέμνουσα· ἐφ´ υἱῷ μὲν εἶναι κειμένῳ τὸ πένθος καὶ ἐπιτετηδευκέναι τὴν εἰς τοὺς νεκροὺς ἄφιξιν εἴ πή τις διελάσας τοῦ ζῆν ἀπαλλάξειε, τέως μέντοι τὰ νομιζόμενα τῷ παιδὶ ἐκ τῶν ἐνόντων δακρύουσάν τε καὶ θρηνοῦσαν ἐπιφέρειν. [6,12] Lorsqu'ils eurent achevé de se déguiser, ils se plaisantèrent réciproquement en se disant, pour se taquiner, à quel point le personnage qu'ils jouaient leur allait bien, à l'un et à l'autre et supplièrent le démon entre les mains duquel était placé leur sort, de limiter leurs épreuves à ceci et de s'en contentera. Après quoi ils se dirigèrent, sans plus tarder, vers le village de Bessa, où ils espéraient trouver Théagène et Thyamis. Mais ils devaient être déçus. Comme ils approchaient en effet de cessa vers le coucher du soleil, ils virent sur le sol un grand nombre d'hommes récemment égorgés, dans la plupart desquels ils reconnurent des Perses à leur costume et à leur armement, et aussi un petit nombre d'indigènes. Ils supposèrent que c'était là le résultat de quelque rencontre belliqueuse, mais quels avaient été les combattants, ils l'ignoraient. Ils se mirent à aller d'un cadavre à l'autre, tout en examinant s'il n'y avait pas là quelqu'un de leur connaissance — car les âmes sont promptes à imaginer le pire à propos de ceux qu'elles aiment — et, ce faisant, ils rencontrèrent une petite vieille qui tenait embrassé l'un des cadavres en costume indigène et poussait des lamentations de toutes sortes. Ils eurent l'idée d'essayer de tirer quelque chose de la vieille, si possible, et, pour cela, s'installèrent près d'elle et tentèrent de la consoler et d'apaiser son grand chagrin. Puis, comme elle se laissait faire, Calasiris lui demanda en égyptien qui elle pleurait et quel était ce combat. Et elle leur raconta tout brièvement : celui qu'elle pleurait était son fils, qui était tué; elle avait fait exprès de venir parmi les cadavres pour être attaquée et délivrée de la vie; en attendant, elle rendait les derniers devoirs à son fils comme elle le pouvait, avec des larmes et des lamentations.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 28/02/2007