[6,11] Ἐπῄνει ταῦτα ὁ Καλάσιρις καὶ ἔχεσθαι τῆς ὁδοιπορίας
ἐπέσπευδε, τοῖς τε περὶ τὸν Ναυσικλέα καὶ Κνήμωνα
ἐντυγχάνοντες τήν τε ἔξοδον κοινωσάμενοι εἰς τρίτην
ἐξώρμησαν, οὔτε ὑποζύγιον καίτοι διδόμενον οὔτε ἀνθρώπων
οὐδένα συνέμπορον ἀνασχόμενοι, τοῦ τε Ναυσικλέους
καὶ Κνήμωνος προπεμπόντων καὶ ἄλλου τῆς οἰκίας πλήθους·
προέπεμπε δὲ καὶ ἡ Ναυσίκλεια πολλὰ τὸν πατέρα ἐπιτρέψαι
καθικετεύσασα τῆς νυμφικῆς αἰδοῦς ὑπὸ φίλτρου
τοῦ περὶ τὴν Χαρίκλειαν ἐκνικηθείσης. Καὶ ὅσον πέντε
σταδίους προελθόντες ἠσπάζοντό τε ἀλλήλους τὰ τελευταῖα
κατὰ γένος καὶ τὰς δεξιὰς ἐνέβαλλον ἐπιδακρύσαντές
τε ὅσον πλεῖστον καὶ ἐπὶ βελτίοσι χωρισθῆναι ταῖς τύχαις
ἐπευξάμενοι, τοῦ Κνήμωνος δὲ καὶ συγγνώμην αἰτοῦντος
εἰ μὴ συμπορεύοιτο νεοπήκτους ἔτι τοὺς θαλάμους ἔχων
ἐπικαταλήψεσθαί τε εἰ καιρὸς γένοιτο πλαττομένου, διεχωρίσθησαν,
οἱ μὲν ἐπὶ Χέμμιν· ἡ Χαρίκλεια δὲ καὶ ὁ
Καλάσιρις πρῶτα μὲν εἰς τὸ πτωχικὸν πλάσμα μετημφιέννυντο
ῥάκεσιν ἑαυτοὺς προπαρεσκευασμένοις ἐξευτελίσαντες,
ἔπειτα ἡ μὲν Χαρίκλεια τό τε πρόσωπον ἐνύβριζεν
ἀσβόλου τε ἐντρίψει καὶ πηλοῦ καταχρίσει μολύνασα καὶ
κρηδέμνου ῥυπῶντος τὸ κράσπεδον ἀπὸ μετώπου κατὰ
θατέρου τοῖν ὀφθαλμοῖν εἰς ἄτακτον προκάλυμμα ἐπισοβοῦσα,
πήραν τε ὑπὸ μάλης, οὑτωσὶ μὲν ἰδεῖν ψωμῶν
τινῶν καὶ ἀκόλων δῆθεν ταμιεῖον χρειωδέστερον δὲ τῆς
ἱερᾶς ἐκ Δελφῶν ἐσθῆτος καὶ τῶν στεμμάτων τῶν τε
συνεκτεθέντων μητρῴων κειμηλίων καὶ γνωρισμάτων εἰς
ὑποδοχήν, ἐξῆπτο. Ὁ δὲ Καλάσιρις τὴν μὲν φαρέτραν
τῆς Χαρικλείας τετρυχωμένοις κωδίοις ἐνειλήσας, ὡς δή
τι φορτίον ἕτερον ἐπὶ τῶν ὤμων ἐγκάρσιον ἔφερε, τὸ δὲ
τόξον τῆς νευρᾶς παραλύσας ἐπειδὴ τάχιστα πρὸς τὸ
εὐθύτερον ἀνεκάμφθη βακτηρίαν ταῖν χεροῖν ἐποιεῖτο πολύς
τε αὐτῇ καὶ βαρὺς ἐμπίπτων, καὶ εἴ πή τισιν ἐντευξόμενος
προΐδοι κυφότητά τε πλέον ἐπετήδευεν ἢ τὸ γῆρας ἐπηνάγκαζε
καὶ τοῖν σκέλοιν θάτερον παρεσύρετο, πρὸς τῆς
Χαρικλείας ἔσθ´ ὅτε χειραγωγούμενος.
| [6,11] Calasiris approuva, et décida de partir au plus tôt
Ils allèrent trouver Nausiclès et Cnémon et leur annoncèrent
leur départ. Deux jours plus tard, ils partaient
sans accepter ni la bête de somme que, pourtant, on
leur offrit, ni aucun homme pour les accompagner
Nausiclès et Cnémon assistèrent à leur départ, ainsi que
toute la maisonnée; il y avait aussi Nausiclée, qui avait
beaucoup supplié son père de le lui permettre, et sa
pudeur de jeune mariée avait été vaincue par son affection
pour Chariclée. Au bout de cinq stades, ils s'embrassèrent,
avant de se quitter, les hommes entre eux,
et les femmes entre elles; ils se serrèrent la main en pleurant
tout ce qu'ils savaient et formèrent en se séparant,
les uns pour les autres, des vœux de bonheur. Cnémon
demanda qu'on voulût bien l'excuser de ne pas aller
avec eux, car il venait juste de se marier, et dit, sans y
croire, qu'il irait les rejoindre, à la première occasion.
Enfin, chacun partit de son côté; les uns s'en retournèrent
vers Chemmis, Chariclée et Calasiris commencèrent
par se transformer en mendiants, en utilisant
des haillons qu'ils avaient préparés, ensuite Chariclée
se barbouilla le visage avec de la suie et l'enduisit de
boue, et elle se mit sur le visage un voile tout rapiécé et
sale qui lui dissimulait un oeil en pendant de travers
sur son front; sous le bras, elle avait une besace, apparemment
pour y mettre des morceaux de viande et des
croûtes, mais où, en réalité, se trouvait sa robe sacrée
de Delphes et ses couronnes ainsi que les joyaux exposés
par sa mère en même temps qu'elle et les signes qui lui
permettraient de se faire reconnaître. Calasiris avait
roulé le carquois de Chariclée dans de vieilles peaux de
moutons et il le portait comme un fardeau quelconque
en travers de ses épaules; il avait détendu la corde de
l'arc, qui, aussitôt se redressa; il en fit un bâton sur
lequel il s'appuya lourdement des deux mains, et, quand
il rencontrait quelqu'un, il se courbait plus que ne l'y
contraignait son âge et traînait une jambe, et même il y
avait des moments où Chariclée le conduisait par la main.
|