[6,10] Ἀνείθη πρὸς ταῦτα μικρὸν ἡ Χαρίκλεια καὶ «Εἰ
μὲν ἀληθεύεις» εἶπεν «ἢ παιδιάν με πεποίησαι, παρείσθω
τὸ παρόν· ἐγὼ δὲ τέχνην ἅμα τῷ Θεαγένει μὲν καὶ πρότερον
ἐπιχειρηθεῖσαν ὑπὸ δὲ τῆς τότε τύχης διακοπεῖσαν
εἰσηγήσομαι καὶ νῦν ἐπ´ ἀμείνοσι ταῖς τύχαις· τῆς γὰρ
νήσου τῆς βουκολικῆς ἀποδρᾶναι διανοηθεῖσιν ἐδόκει τὴν
ἐσθῆτα μεταμφιασαμένους ἐς τὸ λυπρότατον καὶ πτωχοῖς
ἑαυτοὺς ἀπεικάσαντας οὕτως ἐπιμίγνυσθαι κώμαις τε καὶ
πόλεσιν. Εἰ δὴ συναρέσκει πλαττώμεθα τὸ σχῆμα
καὶ πτωχεύωμεν, οὕτω γὰρ ἧττόν τε ἐπιβουλευσόμεθα
πρὸς τῶν ἐντυγχανόντων - ἀσφάλεια γὰρ ἐν τοῖς τοιούτοις
ἡ εὐτέλεια καὶ οἴκτου μᾶλλον ἢ φθόνου πέλας ἡ
πενία - τῆς τε καθ´ ἡμέραν ἀναγκαίου τροφῆς ῥᾷον εὐπορήσομεν,
ξένῃ γὰρ ἐν γῇ τὸ μὲν ὤνιον σπάνιον τοῖς
ἀγνοοῦσι τὸ δὲ αἰτούμενον εὐμετάδοτον τοῖς ἐλεοῦσιν.»
| [6,10] Chariclée, à ces mots, se radoucit un peu et :
« Es-tu sérieux, dit-elle, ou plaisantes-tu? Peu importe,
d'ailleurs, pour l'instant; il y a une ruse que nous avions
déjà décidé avec Théagène d'employer mais que les
circonstances nous ont empêchés d'utiliser; je veux y
recourir maintenant, dans l'espoir qu'elle nous réussira
mieux. Lorsque nous projetions de nous enfuir de l'île
des Pasteurs, nous avions décidé de prendre un déguisement
misérable et de nous transformer en mendiants
pour pénétrer dans les villages et dans les villes. Si tu le
veux bien, transformons-nous et devenons des mendiants
et, ainsi, nous serons moins en butte aux attaques des
premiers venus — car, chez des gens de cette sorte, la
simplicité est une sécurité, et la pauvreté inspire plutôt
la pitié que l'envie. Nous obtiendrons aussi plus facilement
la nourriture nécessaire à chaque jour, car, à l'étranger,
on vend rarement à qui l'on ne connaît pas, mais
l'on donne plus volontiers, par pitié, à ceux qui
demandent l'aumône. »
|