[4,9] Ταῦτα, ὦ Κνήμων, ὡς ἀνέγνων, ἐγνώριζον μὲν
καὶ τὴν ἐκ θεῶν οἰκονομίαν ἐθαύμαζον ἡδονῆς δὲ ἅμα καὶ
λύπης ἐνεπλήσθην καὶ πάθος τι καινότερον ὑπέστην ὁμοῦ
δακρύων καὶ χαίρων, διαχεομένης μὲν τῆς ψυχῆς πρὸς
τὴν τῶν ἀγνοουμένων εὕρεσιν καὶ τῶν χρησθέντων ἤδη
τὴν ἐπίλυσιν, ἀδημονούσης δὲ πρὸς τὴν τῶν ἐσομένων
ἔκβασιν, καὶ τὸν ἀνθρώπινον βίον οἰκτειρούσης ὡς ἄστατόν
τι καὶ ἀβέβαιον καὶ ἄλλοτε πρὸς ἄλλα τρεπόμενον τότε δὲ
ὑπερβαλλόντως ἐν ταῖς Χαρικλείας τύχαις γνωριζόμενον·
Εἰσῄει γάρ με πολλῶν ἔννοια, τίνων μὲν γενομένη τίνων
ἐνομίσθη πόσῳ δὲ τῷ μεταξὺ τῆς ἐνεγκούσης ἀπήχθη,
κεκλήρωτο δὲ θυγατρὸς ὄνομα νόθον ἀποβαλοῦσα τὸ γνήσιον
Αἰθιόπων καὶ βασίλειον γένος. Ἐπὶ πολύ τε ἀμφίβολος
εἱστήκειν τῶν μὲν παρελθόντων οἰκτείρειν ἔχων τῶν
δὲ ἐσομένων εὐδαιμονίζειν οὐ θαρσῶν, ἕως τὸν λογισμὸν
πρὸς τὸ νῆφον ἀνακαλεσάμενος ἔγνων μὴ ἀμελεῖν ἀλλ´
ἔργου ἔχεσθαι· καὶ παρὰ τὴν Χαρίκλειαν ἐλθὼν καταλαμβάνω
μόνην, ἀπειρηκυῖαν ἤδη πρὸς τὸ πάθος καὶ τῷ μὲν
φρονήματι βιαζομένην ἀναφέρειν, τῷ σώματι δὲ πάντῃ
πεπονημένην ἐνδόντι πρὸς τὴν νόσον καὶ ἀντέχειν
ἀσθενήσαντι πρὸς τὸ δεινόν.
| [4,9] En lisant ce récit, je reconnus et admirai la providence
des dieux, mais je fus à la fois rempli de plaisir et
de peine, et j'étais dans un état extraordinaire, à la fois
pleurant et me réjouissant; mon âme s'épanouissait
à l'idée d'avoir découvert ce que j'ignorais et, dès à
présent, trouvé le sens de l'oracle, mais elle était inquiète
sur ce que nous ménageait l'avenir et déplorait la
condition humaine, instable, incertaine, jetée tantôt dans
un sens et tantôt dans un autre, comme le sort de Chariclée
en fournissait un exemple remarquable. Toutes
sortes d'idées me venaient : quels parents étaient les
siens, et quels étaient ceux qu'on lui attribuait, la distance
considérable à laquelle elle avait été emmenée, loin de
sa patrie, le sort qui lui avait attribué un père fictif
et l'avait privée de sa descendance véritable, la famille
royale d'Ethiopie. Longtemps je demeurai indécis,
déplorant le passé et en même temps n'osant pas me
réjouir du futur, jusqu'au moment où, réussissant à
reprendre mes esprits, je décidai de me mettre sans plus
tarder à l'ouvrage. J'allai chez Chariclée que je trouvai
seule, tout entière dominée par sa passion et cherchant,
de toute sa raison, à la maîtriser, mais son corps était
douloureux, il avait cédé devant la maladie, trop faible
pour résister à la violence du mal.
|