[4,4] «Ἐπεὶ δὴ μέσον, ὦ Κνήμων, ἠνύετο τὸ στάδιον,
ὀλίγον ἐπιστρέψας καὶ ὑποβλέψας τὸν Ὄρμενον ἀνακουφίζει
τὴν ἀσπίδα πρὸς ὕψος καὶ τὸν αὐχένα διεγείρας τὸ
βλέμμα τε ὅλον εἰς τὴν Χαρίκλειαν τείνας καθάπερ βέλος
ἐπὶ σκοπὸν ἐφέρετο καὶ τοσοῦτον παρέφθη τὸν Ἀρκάδα ὀργυιῶν
πλῆθος ὃ διαλεῖπον εἰς ὕστερον ἐμετρήθη. Προσδραμὼν
οὖν τῇ Χαρικλείᾳ πολύς τε ἐξεπίτηδες εἰς τὸ στέρνον
ἐμπίπτει, τοῦ δρόμου δῆθεν τὴν ῥύμην οὐκ ἐνεγκών, καὶ
τὸν φοίνικα κομιζόμενος οὐκ ἔλαθέ με τὴν χεῖρα τῆς κόρης
φιλῶν.» «Ἀπέσωσας» εἶπεν ὁ Κνήμων «ὅτι καὶ ἐνίκησε
καὶ ἐφίλησεν· ἀλλὰ τίνα δὴ τὰ ἑξῆς;» «Οὐ μόνον ἀκουσμάτων
ἀκόρεστος ἄρα ἦσθα, ὦ Κνήμων, ἀλλὰ καὶ ὕπνῳ
δυσάλωτος· ἤδη γοῦν οὐκ ὀλίγης μοίρας τῆς νυκτὸς παρῳχηκυίας
ἀντέχεις ἐγρηγορὼς καὶ τὴν διήγησιν καὶ μηκυνομένην
οὐκ ἀποκναίει.» «Ἐγὼ καὶ Ὁμήρῳ μέμφομαι,
ὦ πάτερ, ἄλλων τε καὶ φιλότητος κόρον εἶναι φήσαντι,
πράγματος ὃ κατ´ ἐμὲ κριτὴν οὐδεμίαν φέρει πλησμονὴν
οὔτε καθ´ ἡδονὴν ἀνυόμενον οὔτε εἰς ἀκοὴν ἐρχόμενον· εἰ
δέ τις καὶ τοῦ Θεαγένους καὶ Χαρικλείας ἔρωτος μνημονεύοι,
τίς οὕτως ἀδαμάντινος ἢ σιδηροῦς τὴν καρδίαν ὡς
μὴ θέλγεσθαι καὶ εἰς ἐνιαυτὸν ἀκούων; ὥστε ἔχου τῶν
ἑξῆς.» «Ὁ μὲν Θεαγένης, ὦ Κνήμων, ὧδ´ ἐστεφανοῦτο
καὶ νικῶν ἀνηγορεύετο καὶ παρεπέμπετο ὑπὸ ταῖς
πάντων εὐφημίαις, ἡ Χαρίκλεια δὲ ἥττητο λαμπρῶς καὶ
δεδούλωτο τῷ πόθῳ πλέον ἢ πρότερον, αὖθις ἰδοῦσα τὸν
Θεαγένην. Ἡ γὰρ τῶν ἐρωτικῶν ἀντίβλεψις ὑπόμνησις
τοῦ πάσχοντος γίνεται καὶ ἀναφλέγει τὴν διάνοιαν ἡ
θέα καθάπερ ὕλη πυρὶ γινομένη. Κἀκείνη μὲν οἴκαδε
ἐλθοῦσα συνήθη νύκτα ταῖς προτέραις ἢ καὶ δριμυτέραν
διῆγεν, ἐγὼ δὲ αὖθις ἄυπνος ἦν τήν τε φυγὴν ὅποι τραπόμενοι
λάθοιμεν ἂν ἐπισκοπῶν καὶ πρὸς τίνα χώραν ἄρα
παραπέμπει τοὺς νέους ὁ θεὸς ἐννοῶν. Τὸν μὲν δὴ δρασμὸν
μόνον ἔγνων κατὰ θάλατταν εἶναι ποιητέον, ἀπὸ τοῦ
χρησμοῦ τὸ συνοῖσον λαβὼν ἔνθα ἔφασκεν αὐτοὺς
κῦμα τεμόντας ἵξεσθ´ ἠελίου πρὸς χθόνα κυανέην.
| [4,4] — Lorsqu'il eut atteint le milieu du stade, alors,
Cnémon, il se retourna un instant, jeta un regard de
mépris à Orménos puis, levant son bouclier, dressant la
tête, le regard tendu vers Chariclée, il s'élança vers le but
comme un trait et dépassa l'Arcadien d'un tel nombre de
brasses qu'on en garda le chiffre pour l'avenir. Quand il
arriva devant Chariclée, il fit exprès de se précipiter
violemment contre sa poitrine, comme si son élan l'avait
emporté malgré lui, et, lorsqu'il reçut la palme, je m'aperçus
qu'il baisait la main de la jeune fille. — Ah, tu m'as
fait du bien, dit Cnémon, avec cette victoire et ce baiser;
mais après, que se passa-t-il? — Ah! Cnémon, tu n'es pas
seulement insatiable de récits, mais tu résistes bien au
sommeil! Voilà déjà une bonne partie de la nuit d'écoulée et
tu résistes, tu restes éveillé et tu n'es pas rebuté par un
récit aussi interminable! — Il y a quelque chose que je
reproche à Homère, mon Père, c'est de dire que l'on
peut être rassasié d'amour, entre autres choses — or, à
mon avis, jamais l'amour n'apporte la satiété, soit que
l'on en jouisse soi-même, soit que l'on en entende parler;
et si quelqu'un vous raconte les amours de Théagène et
de Chariclée, qui donc est d'acier, ou de fer, en son coeur,
pour ne pas êre touché, le récit dut-il durer un an? Aussi,
dis-moi la suite. — C'est donc ainsi, Cnémon, que fut
couronné Théagène et qu'il fut proclamé vainqueur,
au milieu des acclamations enthousiastes de tous; Chariclée,
elle, était visiblement vaincue et, plus que jamais,
esclave de son amour, après avoir revu Théagène. Car
les regards échangés entre les amoureux réveillent le
souvenir de celui qui aime et son esprit s'enflamme à ce
spectacle, comme bois que l'on met dans le feu. Rentrée
chez elle, elle passa une nuit pareille aux précédentes,
peut-être même plus pénible, et moi, une fois de plus,
je demeurai sans dormir, à me demander où nous pourrions
fuir sans que l'on s'en aperçoive et essayant de
deviner dans quel pays le dieu voulait que j'accompagne
les jeunes gens. Je comprenais seulement que notre départ
devait avoir lieu par mer, le déduisant des paroles de
l'oracle disant : « fendant les ondes,
ils iront vers la terre que noircit le soleil ».
|