[4,3] Ταῦτα εἶπε καὶ ἀνήλατο, παρελθών τε εἰς
μέσους τό τε ὄνομα προσήγγελλε καὶ τὸ ἔθνος ἐδήλου καὶ
τοῦ δρόμου τὴν χώραν ἐκεκλήρωτο καὶ τὴν πανοπλίαν ἐνδὺς
ἐφειστήκει τῇ βαλβῖδι τὸν δρόμον ἀσθμαίνων καὶ τὸ παρὰ
τῆς σάλπιγγος ἐνδόσιμον ἄκων καὶ μόγις ἀναμένων, σεμνόν
τι θέαμα καὶ περίβλεπτον καὶ οἷον Ὅμηρος τὸν Ἀχιλλέα
τὴν ἐπὶ Σκαμάνδρῳ μάχην ἀθλοῦντα παρίστησιν. Ἐκεκίνητο
μὲν δὴ καὶ πᾶσα πρὸς τὸ παράδοξον ἡ Ἑλλὰς καὶ
Θεαγένει νίκην ηὔχετο καθάπερ αὐτός τις ἕκαστος ἀγωνιζόμενος,
ἐπακτικὸν γάρ τι καὶ πρῶτον ὁρώντων εἰς εὔνοιαν
τὸ κάλλος· ἐκεκίνητο δὲ ἡ Χαρίκλεια πρὸς πᾶσαν ὑπερβολὴν
καὶ εἶδον ἐκ πολλοῦ παρατηρῶν παντοίας μεταβαλλομένην
ἰδέας. Ὡς γὰρ εἰς ἀκοὴν πάντων ὁ κῆρυξ
τοὺς δραμουμένους κατήγγειλεν ἀνεῖπέ τε »Ὄρμενος
Ἀρκὰς καὶ Θεαγένης Θετταλός«, ἔσχαστο μὲν ἡ ὕσπληξ
τέτατο δὲ ὁ δρόμος μικροῦ καὶ τὴν τῶν ὀφθαλμῶν κατάληψιν
ὑποτέμνων· ἐνταῦθα οὔτε ἀτρεμεῖν ἔτι κατεῖχεν ἡ
κόρη ἀλλ´ ἐσφάδαζεν ἡ βάσις καὶ οἱ πόδες ἔσκαιρον ὥσπερ,
οἶμαι, τῆς ψυχῆς τῷ Θεαγένει συνεξαιρομένης καὶ τὸν
δρόμον συμπροθυμουμένης. Οἱ μὲν δὴ θεαταὶ μετέωρος
ἅπας ἐπὶ τὸ μέλλον καὶ ἀγωνίας ἀνάμεστος, ἐγὼ δὲ
καὶ πλέον ἅτε μοι λοιπὸν ὡς παιδὸς ὑπερφροντίζειν προῃρημένον.»
«Οὐδὲν θαυμαστὸν» ἔφη ὁ Κνήμων «ὁρῶντας
καὶ παρόντας ἀγωνιᾶν, ὅτε κἀγὼ νυνὶ περὶ τῷ Θεαγένει
δέδια καί σου δέομαι θᾶττον εἰ νικῶν ἀνηγορεύθη διελθεῖν.»
| [4,3] Il dit, et s'élança; parvenu au milieu de la piste, il
dit son nom, déclara quelle était sa patrie et tira au sort
sa place au départ, puis il revêtit l'armure complète et
se tint sur la ligne ce départ, haletant dans son impatience
de courir et ayant peine à attendre, contraint
et forcé, le signal de la trompette. C'était un specctacle
émouvant et qui attirait tous les regards, et semblable
au tableau que nous fait Homère d'Achille livrant combat
au Scamandre. Toute la Grèce était remuée par ce
spectacle extraordinaire et faisait des voeux pour la victoire
de Théagène, chacun comme s'il eût participé lui-même
à la course, car la beauté attire la bienveillance
dès le premier regard. Chariclée était, elle aussi, remuée
au delà de toute expression et je vis, moi qui l'observais
depuis longtemps, qu'elle était passée par toutes sortes
d'états. Lorsque le héraut eut proclamé, pour être entendu
de tous, le nom des coureurs, et eut dit : « Orménos,
Arcadien, et Théagène, Thessalien », que la corde eut été
abaissée, que les coureurs se furent élancés, si vite qu'on
les apercevait à peine, alors, la jeune fille ne put rester
en place, elle se mit à trépigner, ses pieds à bondir, comme
si, apparemment, son âme eût été emportée avec Théagène
et l'eût encouragé dans sa course. Les spectateurs,
eux, étaient tous suspendus dans l'attente de ce qui allait
se produire et remplis d'anxiété, et moi plus que personne,
car j'étais décidé à m'occuper de lui à l'avenir
comme d'un fils. — Rien d'étonnant, dit Cnémon, à
ce que les spectateurs présents à la course fussent anxieux,
puisque moi-même, aujourd'hui, je suis rempli de crainte
pour Théagène et je te supplie de me dire au plus vite
s'il a été proclamé vainqueur.
|