HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

HÉLIODORE, Théagène et Chariclée, livre IV

Chapitre 3

  Chapitre 3

[4,3] Ταῦτα εἶπε καὶ ἀνήλατο, παρελθών τε εἰς μέσους τό τε ὄνομα προσήγγελλε καὶ τὸ ἔθνος ἐδήλου καὶ τοῦ δρόμου τὴν χώραν ἐκεκλήρωτο καὶ τὴν πανοπλίαν ἐνδὺς ἐφειστήκει τῇ βαλβῖδι τὸν δρόμον ἀσθμαίνων καὶ τὸ παρὰ τῆς σάλπιγγος ἐνδόσιμον ἄκων καὶ μόγις ἀναμένων, σεμνόν τι θέαμα καὶ περίβλεπτον καὶ οἷον Ὅμηρος τὸν Ἀχιλλέα τὴν ἐπὶ Σκαμάνδρῳ μάχην ἀθλοῦντα παρίστησιν. Ἐκεκίνητο μὲν δὴ καὶ πᾶσα πρὸς τὸ παράδοξον Ἑλλὰς καὶ Θεαγένει νίκην ηὔχετο καθάπερ αὐτός τις ἕκαστος ἀγωνιζόμενος, ἐπακτικὸν γάρ τι καὶ πρῶτον ὁρώντων εἰς εὔνοιαν τὸ κάλλος· ἐκεκίνητο δὲ Χαρίκλεια πρὸς πᾶσαν ὑπερβολὴν καὶ εἶδον ἐκ πολλοῦ παρατηρῶν παντοίας μεταβαλλομένην ἰδέας. Ὡς γὰρ εἰς ἀκοὴν πάντων κῆρυξ τοὺς δραμουμένους κατήγγειλεν ἀνεῖπέ τε »Ὄρμενος Ἀρκὰς καὶ Θεαγένης Θετταλός«, ἔσχαστο μὲν ὕσπληξ τέτατο δὲ δρόμος μικροῦ καὶ τὴν τῶν ὀφθαλμῶν κατάληψιν ὑποτέμνων· ἐνταῦθα οὔτε ἀτρεμεῖν ἔτι κατεῖχεν κόρη ἀλλ´ ἐσφάδαζεν βάσις καὶ οἱ πόδες ἔσκαιρον ὥσπερ, οἶμαι, τῆς ψυχῆς τῷ Θεαγένει συνεξαιρομένης καὶ τὸν δρόμον συμπροθυμουμένης. Οἱ μὲν δὴ θεαταὶ μετέωρος ἅπας ἐπὶ τὸ μέλλον καὶ ἀγωνίας ἀνάμεστος, ἐγὼ δὲ καὶ πλέον ἅτε μοι λοιπὸν ὡς παιδὸς ὑπερφροντίζειν προῃρημένον.» «Οὐδὲν θαυμαστὸν» ἔφη Κνήμων «ὁρῶντας καὶ παρόντας ἀγωνιᾶν, ὅτε κἀγὼ νυνὶ περὶ τῷ Θεαγένει δέδια καί σου δέομαι θᾶττον εἰ νικῶν ἀνηγορεύθη διελθεῖν[4,3] Il dit, et s'élança; parvenu au milieu de la piste, il dit son nom, déclara quelle était sa patrie et tira au sort sa place au départ, puis il revêtit l'armure complète et se tint sur la ligne ce départ, haletant dans son impatience de courir et ayant peine à attendre, contraint et forcé, le signal de la trompette. C'était un specctacle émouvant et qui attirait tous les regards, et semblable au tableau que nous fait Homère d'Achille livrant combat au Scamandre. Toute la Grèce était remuée par ce spectacle extraordinaire et faisait des voeux pour la victoire de Théagène, chacun comme s'il eût participé lui-même à la course, car la beauté attire la bienveillance dès le premier regard. Chariclée était, elle aussi, remuée au delà de toute expression et je vis, moi qui l'observais depuis longtemps, qu'elle était passée par toutes sortes d'états. Lorsque le héraut eut proclamé, pour être entendu de tous, le nom des coureurs, et eut dit : « Orménos, Arcadien, et Théagène, Thessalien », que la corde eut été abaissée, que les coureurs se furent élancés, si vite qu'on les apercevait à peine, alors, la jeune fille ne put rester en place, elle se mit à trépigner, ses pieds à bondir, comme si, apparemment, son âme eût été emportée avec Théagène et l'eût encouragé dans sa course. Les spectateurs, eux, étaient tous suspendus dans l'attente de ce qui allait se produire et remplis d'anxiété, et moi plus que personne, car j'étais décidé à m'occuper de lui à l'avenir comme d'un fils. — Rien d'étonnant, dit Cnémon, à ce que les spectateurs présents à la course fussent anxieux, puisque moi-même, aujourd'hui, je suis rempli de crainte pour Théagène et je te supplie de me dire au plus vite s'il a été proclamé vainqueur.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 15/02/2007