HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

HÉLIODORE, Théagène et Chariclée, livre IV

Chapitre 2

  Chapitre 2

[4,2] Πρὸς δὲ τὴν κλῆσιν τοῦ κήρυκος παρῄει τις εὐσταλῶς ὡπλισμένος μέγα τε φρονῶν καὶ μόνος ἐπίδοξος, ὡς ἐδόκει, καὶ πολλοὺς ἤδη πρότερον ἀγῶνας ἀναδησάμενος τότε δὲ τὸν ἀνταγωνιούμενον οὐκ ἔχων, οὐδενὸς οἶμαι θαρσήσαντος τὴν ἅμιλλαν· Ἀπέπεμπον οὖν αὐτὸν οἱ Ἀμφικτύονες, οὐ γὰρ ἐπιτρέπειν τὸν νόμον οὐκ ἀγωνισαμένῳ στέφανον ἀποκληροῦν. δὲ καλεῖσθαι τὸν βουλόμενον ὑπὸ τοῦ κήρυκος εἰς τὴν ἀγωνίαν ἠξίου· ἔταττον οἱ ἀθλοθέται καὶ ἀνεῖπεν κῆρυξ ἥκειν τὸν ἐπελευσόμενον. δὴ Θεαγένης »Οὗτος ἐμὲ καλεῖ« πρός με ἔφησεν· ἐμοῦ δὲ »Πῶς τοῦτο λέγεις;« εἰπόντος »Οὕτως« εἶπεν »ὡς ἔσται, πάτερ· οὐ γάρ τις ἐμοῦ παρόντος καὶ ὁρῶντος ἕτερος ἐκ τῶν Χαρικλείας χειρῶν τὸ νικητήριον ἀποίσεται.« »Τὴν δὲ ἀποτυχίαν« ἔφην »καὶ τὴν ἐκ ταύτης ἀδοξίαν οὐδαμοῦ τίθεσαι; « »Καὶ τίς οὕτως« εἶπεν »ἰδεῖν καὶ πλησιάσαι Χαρικλείᾳ μανικῶς ἐσπούδακεν ὥστ´ ἐμὲ παραδραμεῖν; Τίνα δὲ οὕτως ὄψις ἐκείνης τάχα καὶ πτερῶσαι δύναται καὶ μετάρσιον ἐπισπάσασθαι; Οὐκ οἶσθα ὅτι καὶ τὸν Ἔρωτα πτεροῦσιν οἱ γράφοντες, τὸ εὐκίνητον τῶν ὑπ´ αὐτοῦ κεκρατημένων αἰνιττόμενοι; Εἰ δὲ δεῖ τι καὶ κόμπου προσεῖναι τοῖς εἰρημένοις, οὐδεὶς ἐς τὴν σήμερον ποσί με παρελθὼν ἐσεμνύνατο[4,2] A l'appel du héraut s'avança un homme légèrement armé, plein d'arrogance et, à ce qu'il parut, célèbre entre tous; il avait déjà remporté maintes fois l'épreuve dans le passé et, cette fois, aucun adversaire ne se présenta, car personne, je pense, ne se sentait le courage de lutter contre lui. Les Amphictyons le renvoyaient donc, car la loi interdisait d'attribuer la couronne à quelqu'un qui n'avait pas concouru. Mais il demanda que le héraut lançât un nouvel appel à qui voudrait se mesurer avec lui. Sur l'ordre des maîtres du concours, le héraut invita les concurrents à se présenter. Alors Théagène me dit : « C'est moi qu'il appelle! » Et comme je lui demandais ce qu'il voulait dire par là : « Je le dis comme cela sera, Père; car personne, en ma présence et sous mes yeux, ne recevra le prix de la victoire des mains de Chariclée. — Mais si tu échoues, répondis-je, le déshonneur qui en résultera, tu n'y songes pas? — Et qui donc, répondit-il, est suffisamment possédé par le désir fou de voir Chariclée et de l'approcher, au point de courir plus vite que moi ? Quel est celui à qui sa vue peut même donner des ailes, celui qu'elle peut lancer à travers les airs ? Ne sais-tu pas que les peintres représentent l'Amour avec des ailes, pour indiquer la rapidité de ceux qui sont soumis à son pouvoir? Et, de plus, s'il me faut, dans mes paroles, manquer un peu à la modestie, personne n'a jamais pu se vanter de m'avoir vaincu à la course.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 15/02/2007