[4,1] «Τῇ δὲ ὑστεραίᾳ ὁ μὲν Πυθίων ἀγὼν ἔληγεν ὁ δὲ
τῶν νέων ἐπήκμαζεν ἀγωνοθετοῦντος, οἶμαι, καὶ βραβεύοντος
Ἔρωτος καὶ δι´ ἀθλητῶν δύο τούτων καὶ μόνων
οὓς ἐζεύξατο μέγιστον ἀγώνων τὸν ἴδιον ἀποφῆναι φιλονεικήσαντος.
Γίνεται γάρ τι τοιοῦτον· ἐθεώρει μὲν ἡ Ἑλλὰς
ἠθλοθέτουν δὲ οἱ Ἀμφικτύονες. Ἐπειδὴ τοίνυν τὰ
ἄλλα μεγαλοπρεπῶς ἐτετέλεστο, δρόμων ἅμιλλαι καὶ πάλης
συμπλοκαὶ καὶ πυγμῆς χειρονομίαι, τέλος ὁ μὲν κῆρυξ
»Ἄνδρες ὁπλῖται παριόντων« ἀνεβόησεν. Ἡ ζάκορος
δὲ ἡ Χαρίκλεια κατ´ ἄκρον τὸ στάδιον ἀθρόον ἐξέλαμψεν,
ἀφιγμένη καὶ ἄκουσα διὰ τὸ πάτριον ἢ πλέον, ἐμοὶ δοκεῖν,
ὄψεσθαί που τὸν Θεαγένην ἐλπίζουσα, τῇ λαιᾷ μὲν ἡμμένον
πυρφοροῦσα λαμπάδιον θατέρᾳ δὲ φοίνικος ἔρνος προβεβλημένη,
καὶ φανεῖσα πᾶν μὲν τὸ θέατρον ἐφ´ ἑαυτὴν ἐπέστρεψεν,
ἔφθη δὲ τάχα οὐδεὶς τὸν Θεαγένους ὀφθαλμόν,
ὀξὺς γὰρ ἰδεῖν ὁ ἐρῶν τὸ ποθούμενον. Ἐκεῖνος δὲ
ἄρα καὶ προακηκοὼς τὸ ἐσόμενον πρὸς μίαν τὸν νοῦν ἠσχόλει
τὴν παρατήρησιν ὥστε οὐδὲ σιωπᾶν ἐκαρτέρησεν ἀλλ´
ἠρέμα πρός με, καθῆστο δέ μου πλησίον ἐξεπίτηδες »Αὕτη
ἐκείνη« ἔφη »Χαρίκλεια«. Καὶ τῷ μὲν ἠρεμεῖν ἐπέταττον.
| [4,1] « Le lendemain, devaient se terminer les Jeux
Pythiques, mais le jeu d'amour des deux
jeunes gens était dans toute sa nouveauté : l'arbitre en était
l'Amour, qui devait aussi décerner la récompense et
qui, apparemment, désirait prouver, en mettant aux
prises ces deux lutteurs, seul à seul, que ses jeux à lui
étaient les plus grands de tous. Voici à peu près ce qui se
passa : la Grèce entière était là pour regarder, et c'étaient
les Amphictyons qui dirigeaient les concours. Une fois
achevées, avec une grande magnificence, les autres
epreuves, les courses, la lutte et le pugilat, finalement le
héraut proclama: "Les hommes en armes, avancez!"
La desservante d'Artémis, Chariclée, apparut soudain à
l'autre extrémité du stade, resplendissante; elle était
venue, en se forçant, pour respectler la tradition ou plutôt,
à ce qu'il me parut, animée par l'espoir de voir Théagène;
dans la main gauche elle portait un flambeau allumé et
dans l'autre elle élevait un rameau de palme. A son apparition,
toute l'assistance se tourna vers elle, mais personne,
sans doute, ne la vit plus tôt que le regard de Théagène,
car un amoureux est prompt à apercevoir l'objet aimé.
Et celui-ci, prévenu de ce qui devait se passer, n'avait
d'autre préoccupation que de la guetter, aussi n'eut-il
pas la force de se taire et il me dit à voix basse (car il
s'était assis exprès à côté de moi) : « Voilà Chariclée!
Et je lui dis de rester tranquille.
|