[4,18] Κἀπειδὴ τοῦ ἄστεος ἐκτὸς ἦσαν ὡς τάχους
εἶχον ἐπὶ τὰ Λοκρῶν ὄρη καὶ Οἰταίων ἀφιππάσαντο. Ὁ
δὲ Θεαγένης καὶ ἡ Χαρίκλεια τὰ προδεδογμένα πράττοντες
ὑπολείπονται μὲν τῶν Θετταλῶν, ὡς ἐμὲ δὲ λαθραῖοι καταφεύγουσι
καί μου τοῖς γόνασιν ἅμα προσπεσόντες ἐπὶ
πλεῖστον εἴχοντο τρόμῳ τε παλλόμενοι καὶ »Σῷζε πάτερ«
συνεχὲς ἐπιφθεγγόμενοι. Ἀλλ´ ἡ μὲν Χαρίκλεια τοῦτο
καὶ μόνον, εἰς γῆν τε νεύουσα καὶ τὴν πρᾶξιν ἄρτι καινοτομουμένην
ἐρυθριῶσα· ὁ δὲ Θεαγένης καὶ ἕτερα προσεπέσκηπτε
»Σῷζε« λέγων »ὦ Καλάσιρι, ξένους καὶ ἀπόλιδας
ἱκέτας πάντων ἀλλοτριωθέντας, ἵν´ ἐκ πάντων μόνους
ἀλλήλους κερδήσωσι· σῷζε τύχης λοιπὸν ἀγώγιμα σώματα
καὶ σωφρονοῦντος ἔρωτος αἰχμάλωτα, φυγάδας αὐθαιρέτους
μὲν ἀλλ´ ἀνευθύνους καὶ πᾶσαν εἰς σὲ προσδοκίαν σωτηρίας
ἀναρρίψαντας.« Συνεχέθην τοῖς εἰρημένοις καὶ
νῷ πλέον ἢ ὀφθαλμῷ τοῖς νέοις ἐπιδακρύσας καὶ ὅσον
ἐκείνους μὲν ἐλάνθανεν ἐμὲ δὲ ἐπεκούφιζεν ἀνίστων τε
καὶ ἀνελάμβανον· καὶ χρηστὰς ὑποθέμενος τὰς ἐλπίδας
τῶν ἐσομένων, σὺν γὰρ θεῷ τὴν ἀρχὴν ἐπικεχειρῆσθαι,
»Ἐγὼ μὲν ἐπὶ τὰ ἑξῆς τῆς πράξεως ἄπειμι« ἔφην,
»ὑμεῖς δέ με κατὰ χώραν περιμένειν τοῦ μή τισιν ὀφθῆναι
πλείστην ὅσην φροντίδα ἔχοντες«· καὶ εἰπὼν ἀπέτρεχον.
Ἀλλ´ ἡ Χαρίκλεια θοιματίου τε ἐλαμβάνετο καὶ
ἐπεῖχε καὶ »Ὦ πάτερ, ἀδικίας« ἔλεγεν »ἀρχὴ τοῦτο μᾶλλον
δὲ προδοσίας, εἰ μόνην οἰχήσῃ με καταλιπών, Θεαγένει
τὰ καθ´ ἡμᾶς ἐπιτρέψας, οὐδὲ ἐννοήσεις ὡς ἄπιστον
εἰς φυλακὴν ἐραστὴς εἰ γένοιτο τῶν ἐρωτικῶν ἐγκρατὴς
καὶ οὐχ ἥκιστα τῶν καταιδέσαι δυναμένων μονούμενος.
Ἀναφλέγεται γάρ, ὡς οἶμαι, πλέον ὅταν ἄνευ προμάχου
βλέπῃ τὸ ποθούμενον προκείμενον, ὥστε οὐ πρότερόν
σε μεθίημι πρὶν δή μοι τῶν τε παρόντων ἕνεκα καὶ
ἔτι μᾶλλον τῶν μελλόντων ὅρκῳ πρὸς Θεαγένην τὸ ἀσφαλὲς
ἐμπεδωθείη ὡς οὔτε ὁμιλήσει τὰ Ἀφροδίτης πρότερον
ἢ γένος τε καὶ οἶκον τὸν ἡμέτερον ἀπολαβεῖν ἤ, εἴπερ
τοῦτο κωλύει δαίμων, ἀλλ´ οὖν γε πάντως βουλομένην
γυναῖκα ποιεῖσθαι ἢ μηδαμῶς.« Ἐμοῦ δὲ τὰ εἰρημένα
θαυμάσαντος καὶ οὕτω ποιητέον εἶναι πάντως ἐπικρίναντος
τήν τε ἑστίαν ἐσχάραν εἰς βωμὸν ἀνάψαντος καὶ λιβανωτὸν
ἀποθύσαντος ἐπώμνυεν ὁ Θεαγένης, ἀδικεῖσθαι μὲν
φάσκων εἰ προλήψει τοῦ ὅρκου τὸ πιστὸν τοῦ τρόπου
προϋποτέμνεται, οὐ γὰρ ἔχειν ἐπιδείξειν προαίρεσιν φόβῳ
τοῦ κρείττονος κατηναγκάσθαι νομιζόμενος· ἐπώμνυε δ´
ὅμως Ἀπόλλω τε Πύθιον καὶ Ἄρτεμιν καὶ Ἀφροδίτην
αὐτὴν καὶ Ἔρωτας, ἦ μὴν ἅπαντα οὕτω ποιήσειν ὡς ἠβουλήθη
Χαρίκλεια καὶ ἐπέσκηψε.
| [4,18] Une fois sortis de la ville, ils partirent à cheval, au
plus vite, vers les monts de la Locride et l'Oeta. Cependant,
Théagène et Chariclée, conformément à notre
plan, abandonnèrent les Thessaliens et vinrent se réfugier
secrètement chez moi; tous deux se jetèrent ensemble à
mes genoux et les tinrent longuement embrassés, en
tremblant, et répétant sans arrêt : « Père, sauve-nous! »
Chariclée, elle, ne pouvait dire que cela; elle baissait la
tête, toute honteuse de l'acte qu'elle venait d'accomplir,
et qui était si nouveau pour elle. Mais Théagène ajouta
d'autres supplications : « Sauve-nous, disait-il, Calasiris :
nous sommes tes hôtes, des suppliants sans patrie, qui
se sont retranchés de toutes les cités, pour ne plus avoir
de relations qu'avec eux-mêmes; sauve des êtres qui
ne sont désormais que des prisonniers de la Fortune,
et les captifs d'un chaste amour, des exilés volontaires,
mais innocents, et qui mettent en toi tout l'espoir de leur
salut. » Ces paroles me bouleversèrent, et je pleurai
sur ces jeunes gens, plus en moi-même qu'avec de vraies
larmes; ainsi, sans qu'ils s'en aperçussent, il me fut
possible de soulager mon chagrin, et je les relevai et les
réconfortai; je leur dis d'avoir bon espoir dans l'avenir,
car tout avait commencé sous les auspices du dieu.
« Et maintenant, dis-je, je sors pour veiller à la suite;
vous, pendant ce temps, attendez-moi en prenant grand
soin de ne pas vous montrer à quiconque »; et, sur ce,
je partis. Mais Chariclée me saisit par mon manteau,
me retint et dit : « Père, tu serais déjà coupable envers
moi, ou plutôt tu me trahirais, si tu t'en allais en me
laissant seule et abandonnant mon sort à Théagène; ne
réfléchis-tu pas comme il est impossible d'avoir confiance
dans un gardien qui aime, qui voit l'objet aimé en son
pouvoir, et, mieux encore, se trouve loin de ceux qui
peuvent lui inspirer quelque sentiment de pudeur. Il est
encore plus ardent, j'imagine, lorsqu'il regarde, sans
personne pour la défendre, l'objet de son désir, qui est à
sa merci; aussi ne te laisserai-je pas partir avant que
Théagène ne se soit engagé par serment, et pour maintenant,
et surtout pour l'avenir, à ne pas s'unir avec moi
des liens d'Aphrodite avant que je n'aie retrouvé mon
rang, et ma maison, ou bien, si la divinité nous refuse
cela, du moins pas avant que je ne consente pleinement à
devenir sa femme; sinon, jamais.
J'admirai ces paroles et jugeai qu'il fallait absolument
agir de la sorte; j'allumai, pour servir d'autel, le foyer
de la maison, y fis une offrande d'encens, et Théagène
prononça son serment, mais il protesta qu'on lui faisait
injure en l'empêchant, avec ce serment, de montrer la
loyauté de son caractère et en ne lui permettant pas de
témoigner d'une vertu que l'on croirait lui être imposée
par la crainte des dieux. Pourtant, il prononça son serment,
au nom d'Apollon Pythien, d'Artémis, d'Aphrodite
et des Amours, s'engageant à agir en toutes choses
comme le voudrait et le lui recommanderait Chariclée.
|