[4,14] Ἄρτι δὲ τοῦ δωματίου προελθὼν ὁρῶ τὸν
Χαρικλέα πρὸς ὑπερβολὴν περίλυπον καὶ ὅλης κατηφείας
ἀνάπλεων καὶ »Ὦ θαυμάσιε« πρὸς αὐτὸν ἔφην »ὅτε σε
ἐχρῆν ἐστέφθαι καὶ χαίρειν ἀποθύειν τε χαριστήρια τοῖς
θεοῖς ἐπιτυχόντα τῶν πάλαι σοι δι´ εὐχῆς καὶ Χαρικλείας
ὀψέ ποτε καὶ σὺν τέχνῃ πολλῇ καὶ σοφίᾳ τῇ ἐμῇ πρὸς ἐπιθυμίαν
γάμων ἐπικλασθείσης, τότε σκυθρωπὸς καὶ σύννους
καὶ μόνον οὐ θρηνεῖς οὐκ οἶδ´ ὅ τι πεπονθώς.« Καὶ
ὃς »Τί δὲ οὐ μέλλω, τῆς φιλτάτης μοι τὸν βίον τάχα πρότερον
μεταστησομένης ἢ πρὸς γάμον, ὡς φῄς, συναφθησομένης,
εἴ τι δεῖ προσέχειν ὀνείρασι τοῖς τε ἄλλοις καὶ
οἷς τῆς παρηκούσης ἐξεδειματώθην νυκτός, καθ´ ἣν ἀετὸν
ᾤμην ἐκ χειρὸς ἀφεθέντα τοῦ Πυθίου καὶ ἀθρόον καταπτάντα
τό τε θυγάτριον ἐκ κόλπων, οἴμοι, τῶν ἐμῶν ἀναρπάσαντα
γῆς ἐπ´ ἔσχατόν τι πέρας οἴχεσθαι φέροντα,
ζοφώδεσί τισιν εἰδώλοις καὶ σκιώδεσι πλῆθον, καὶ τέλος
οὐδὲ γνῶναι ὅ τι ποτὲ καὶ δράσειε, τοῦ μεσεύοντος ἀπείρου
διαστήματος συνεκδραμεῖν τῇ πτήσει τὴν θέαν ἐνεδρεύσαντος;«
| [4,14] A peine étais-je sorti de la maison que je vois,
Chariclès plongé dans un violent chagrin et rempli
d'une morne tristesse. « Homme étonnant, lui dis-le,
alors que tu devrais mettre une couronne, être joyeux,
et aller offrir aux dieux un sacrifice d'action de grâces,
maintenant que tu as ce qui faisait, depuis longtemps,
l'objet de tes prières, et que Chariclée s'est enfin, avec
bien du mal, et grâce à toute ma science, laissée fléchir
et consent à se marier, c'est maintenant que tu es sombre,
soucieux, et c'est tout juste si tu ne te mets pas à gémir !
Je ne sais ce qui t 'est arrivé! » Et lui : « Pourquoi ne me
désolerais-je pas, alors que ma fille bien-aimée va peut-être
quitter cete vie avant même de se marier, comme tu le
prétends ? Si toutefois l'on doit ajouter foi aux songes et,
en particulier, à celui qui m'a rempli de frayeur, la
nuit dernière : j'ai cru voir un aigle s'échapper de la
main d'Apollon, fondre sur moi et, horreur! arracher
ma fille qui était sur mes genoux, puis, s'en aller en
l'emportant jusqu'au bout du monde, dans un endroit
rempli de fantômes sombres et ténébreux; et, à la fin, je
ne pouvais même plus savoir ce qu'il faisait, car il accrut
exprès à l'infini la distance qui nous séparait, pour
empêcher ma vue de suivre son vol. »
|