HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

HÉLIODORE, Théagène et Chariclée, livre IV

Chapitre 14

  Chapitre 14

[4,14] Ἄρτι δὲ τοῦ δωματίου προελθὼν ὁρῶ τὸν Χαρικλέα πρὸς ὑπερβολὴν περίλυπον καὶ ὅλης κατηφείας ἀνάπλεων καὶ » θαυμάσιε« πρὸς αὐτὸν ἔφην »ὅτε σε ἐχρῆν ἐστέφθαι καὶ χαίρειν ἀποθύειν τε χαριστήρια τοῖς θεοῖς ἐπιτυχόντα τῶν πάλαι σοι δι´ εὐχῆς καὶ Χαρικλείας ὀψέ ποτε καὶ σὺν τέχνῃ πολλῇ καὶ σοφίᾳ τῇ ἐμῇ πρὸς ἐπιθυμίαν γάμων ἐπικλασθείσης, τότε σκυθρωπὸς καὶ σύννους καὶ μόνον οὐ θρηνεῖς οὐκ οἶδ´ τι πεπονθώςΚαὶ ὃς »Τί δὲ οὐ μέλλω, τῆς φιλτάτης μοι τὸν βίον τάχα πρότερον μεταστησομένης πρὸς γάμον, ὡς φῄς, συναφθησομένης, εἴ τι δεῖ προσέχειν ὀνείρασι τοῖς τε ἄλλοις καὶ οἷς τῆς παρηκούσης ἐξεδειματώθην νυκτός, καθ´ ἣν ἀετὸν ᾤμην ἐκ χειρὸς ἀφεθέντα τοῦ Πυθίου καὶ ἀθρόον καταπτάντα τό τε θυγάτριον ἐκ κόλπων, οἴμοι, τῶν ἐμῶν ἀναρπάσαντα γῆς ἐπ´ ἔσχατόν τι πέρας οἴχεσθαι φέροντα, ζοφώδεσί τισιν εἰδώλοις καὶ σκιώδεσι πλῆθον, καὶ τέλος οὐδὲ γνῶναι τι ποτὲ καὶ δράσειε, τοῦ μεσεύοντος ἀπείρου διαστήματος συνεκδραμεῖν τῇ πτήσει τὴν θέαν ἐνεδρεύσαντος;« [4,14] A peine étais-je sorti de la maison que je vois, Chariclès plongé dans un violent chagrin et rempli d'une morne tristesse. « Homme étonnant, lui dis-le, alors que tu devrais mettre une couronne, être joyeux, et aller offrir aux dieux un sacrifice d'action de grâces, maintenant que tu as ce qui faisait, depuis longtemps, l'objet de tes prières, et que Chariclée s'est enfin, avec bien du mal, et grâce à toute ma science, laissée fléchir et consent à se marier, c'est maintenant que tu es sombre, soucieux, et c'est tout juste si tu ne te mets pas à gémir ! Je ne sais ce qui t 'est arrivé! » Et lui : « Pourquoi ne me désolerais-je pas, alors que ma fille bien-aimée va peut-être quitter cete vie avant même de se marier, comme tu le prétends ? Si toutefois l'on doit ajouter foi aux songes et, en particulier, à celui qui m'a rempli de frayeur, la nuit dernière : j'ai cru voir un aigle s'échapper de la main d'Apollon, fondre sur moi et, horreur! arracher ma fille qui était sur mes genoux, puis, s'en aller en l'emportant jusqu'au bout du monde, dans un endroit rempli de fantômes sombres et ténébreux; et, à la fin, je ne pouvais même plus savoir ce qu'il faisait, car il accrut exprès à l'infini la distance qui nous séparait, pour empêcher ma vue de suivre son vol. »


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 15/02/2007