HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

HÉLIODORE, Théagène et Chariclée, livre IV

Chapitre 11

  Chapitre 11

[4,11] Ἱδρῶτι πολλῷ διερρεῖτο τούτων εἰρημένων, Κνήμων, καὶ δήλη παντοίως ἦν χαίρουσα μὲν ἐφ´ οἷς ἤκουεν ἀγωνιῶσα δὲ ἐφ´ οἷς ἤλπιζεν ἐρυθριῶσα δὲ ἐφ´ οἷς ἑάλωκεν· οὐκ ὀλίγον οὖν ἐφησυχάσασα χρόνον » πάτερ« ἔφη »γάμον ὀνομάζεις καὶ τοῦτον αἱρεῖσθαι προτρέπεις ὥσπερ δῆλον ὂν τὸν πατέρα συνθησόμενον τὸν ἐμοὶ πολέμιον ἀντιποιησόμενον.« »Τὸ μὲν κατὰ τὸν νεανίαν ἔρρωται ἡμῖν« ἔφην »καὶ πλέον σὺ τάχα κἀκεῖνος ἑάλωκεν ἀπὸ τῶν ὁμοίων σοι κεκινημένος. Ὡς γὰρ ἔοικεν αἱ ψυχαί πως ὑμῖν ἀπὸ πρώτης ἐντεύξεως τὰς ἀλλήλων ἀξίας ἐγνώρισαν καὶ πρὸς τὸ ἴσον πάθος κατηνέχθησαν· ἐπέτεινα δὲ αὐτῷ κἀγὼ σοὶ χαριζόμενος σοφίᾳ τὴν ἐπιθυμίαν, δὲ νομιζόμενός σοι πατὴρ ἄλλον εὐτρεπίζεται νυμφίον, Ἀλκαμένην ὃν οὐκ ἠγνόηκας δὲ »Ἀλκαμένει μὲν« ἔφη »τάφον πρότερον γάμον τὸν ἐμὸν εὐτρεπιζέτω, ἐμὲ γὰρ Θεαγένης ἄξεται τὸ τῆς εἱμαρμένης διαδέξεται· σὺ δ´ ὅτι μὴ ἔστι μοι πατὴρ ἀλλὰ νομίζεται Χαρικλῆς, ἱκετεύω λέγε πόθεν ἐγνώρισας.« »Ἐκ ταύτης« ἔφην ἐπιδείξας τὴν ταινίαν. »Ἔσχες δὲ πόθεν ὅπως; ἐξ οὗ γάρ με κατὰ τὴν Αἴγυπτον παρὰ τοῦ θρεψαμένου λαβὼν οὐκ οἶδ´ ὅπως δεῦρο ἤγαγεν, ἀφελόμενος εἶχεν ἀποκειμένην ἐν κοιτίδι τοῦ μὴ τὸν χρόνον αὐτῇ λυμήνασθαι.« »Τὸ μὲν ὅπως ταύτην ἐκομισάμην εἰσαῦθις« ἔφην »ἀκούσῃ, τὸ δὲ παρόν, εἰ τὰ ἐγγεγραμμένα γνωρίζεις εἰπέ μοιΤῆς δὲ οὐκ εἰδέναι, πόθεν; ὁμολογούσης, »Γένος« ἔλεγον »καὶ ἔθνος τὸ σὸν καὶ τύχην φράζειὩς δὲ ἀνακαλύπτειν ὅσα ἔχω γινώσκειν ἱκέτευεν, ἔλεγον ἅπαντα τήν τε γραφὴν ἐπιὼν ἐν μέρει καὶ πρὸς ἔπος ἑρμηνεύων. [4,11] Chariclée, ô Cnémon, était couverte de sueur pendant que je lui disais tout cela, et je voyais évidemment qu'elle était agitée de sentiments divers : joyeuse de ce qu'elle entendait, anxieuse à la pensée de ce qu'elle espérait, et rougissant d'avoir été prise. Elle resta un long moment sans rien dire, puis : « Père, dit-elle, tu parles de mariage, tu m'exhortes à y consentir, comme s'il était certain que mon père y consentira et que mon ennemi acceptera lui aussi. — Pour ce qui est du jeune homme, dis-je, l'affaire est faite, et, plus encore peut-être que toi, il est pris, lui aussi, et pour les mêmes raisons que toi. Car il me semble bien que, dès leur première rencontre, vos âmes ont reconnu qu'elles étaient dignes l'une de l'autre et ont été emportées par la même passion. J'ai, de plus, moi aussi, pour te faire plaisir, eu recours à mon art pour exciter son désir, mais celui qui passe pour ton père a en réserve un autre fiancé, Alcamène, que tu n'es pas sans connaître. » Alors elle : « Alcamène? Qu'il prépare mon tombeau, plutôt que notre mariage! Car c'est Théagène qui m'épousera, ou bien le jour fatal viendra pour moi. Mais toi-même, lorsque tu dis que Chariclès n'est pas mon père, mais passe seulement pour tel, je t'en supplie, comment l'as-tu appris ? — Par ceci, lui répondis-je en lui montrant la bandelette. — Et d'où la tiens-tu, comment as-tu fait? Depuis le jour où il m'a reçue, en Egypte, des mains de l'homme qui m'a élevée, et m'a emmenée ici, je ne sais comment, il me l'a enlevée et l'a conservée, soigneusement rangée dans une corbeille pour que le temps ne l'abîme pas. — Comment je me la suis procurée, lui dis-je, ce sera pour plus tard; pour le moment, dis-moi si tu sais ce qui et écrit ici. » Et comme elle avouait son ignorance, me demandant comment elle aurait pu le savoir : « Eh bien, lui dis-je, elle révèle et ta naissance, et ta race, et la raison de ton sort. » Alors, elle me supplia de lui révéler tout ce que je savais, et je lui dis tout, en suivant le texte, et, au fur et à mesure, le traduisant mot par mot.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 15/02/2007