HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

HÉLIODORE, Théagène et Chariclée, livre III

Chapitre 3

  Chapitre 3

[3,3] μὲν οὖν ὕμνος, Κνήμων, τῇδέ πῃ συνέκειτο καθ´ ὅσον ἔχω διαμνημονεύειν. Τοσοῦτον δέ τι ἐμμελείας περιῆν τοῖς χοροῖς καὶ οὕτω συμβαίνων κρότος τοῦ βήματος πρὸς τὸ μέλος ἐρρυθμίζετο, ὡς τὸν ὀφθαλμὸν τῶν ὁρωμένων ὑπερφρονεῖν ὑπὸ τῆς ἀκοῆς ἀναπείθεσθαι καὶ συμπαρέπεσθαι μεταβαινούσαις ἀεὶ ταῖς παρθένοις τοὺς παρόντας, ὥσπερ ὑπὸ τῆς κατὰ τὴν ᾠδὴν ἠχοῦς ἐφελκομένους, ἕως κατόπιν ἐφήβων ἱππικὸν καὶ τούτων ἵππαρχος ἐκλάμψας ἀκοῆς κρείττονα πάσης τὴν τῶν καλῶν θέαν ἀπέδειξεν. μὲν ἀριθμὸς τοὺς ἐφήβους εἰς πεντήκοντα συνέταττεν, ἐμέριζε δὲ πέντε καὶ εἴκοσιν ἑκατέρωθεν μεσεύοντα τὸν ἀρχιθέωρον δορυφοροῦντας· κρηπὶς μὲν αὐτοῖς ἱμάντι φοινικῷ διάπλοκος ὑπὲρ ἀστραγάλων ἐσφίγγετο, χλαμὺς δὲ λευκὴ περόνῃ χρυσῇ πρὸς τοῖς στέρνοις ἐσφήκωτο τὴν εἰς ἄκρον πέζαν κυανῇ τῇ βαφῇ κεκυκλωμένη. δὲ ἵππος Θετταλικὴ μὲν πᾶσα καὶ τῶν ἐκεῖθεν πεδίων τὸ ἐλεύθερον βλέπουσα· τὸν γὰρ χαλινὸν ὅσα μὲν δεσπότην ἠρνεῖτο διαπτύουσα καὶ θαμὰ προσαφρίζουσα, ὡς δὲ τὸν νοῦν ὑφηγούμενον τοῦ ἀναβάτου φέρειν ἠνείχετο· φαλάροις δὲ καὶ προμετωπιδίοις ἀργυροῖς καὶ ἐπιχρύσοις ἐξησκημένη, καθάπερ ἀγώνισμα τοῦτο τῶν ἐφήβων πεποιημένων. Ἀλλὰ τούτους, Κνήμων, τοιούτους ὄντας οὕτως ὑπερεῖδε καὶ παρέδραμεν τῶν παρόντων ὄψις καὶ πρὸς τὸν ἵππαρχον - ἦν δὲ τὸ μέλημα τὸ ἐμὸν Θεαγένης - ἅπας ἐπέστρεψεν, ὥστε ἔδοξας ἂν ὑπ´ ἀστραπῆς τὸ φαινόμενον πρότερον ἅπαν ἠμαυρῶσθαι, τοσοῦτον ἡμᾶς ὀφθεὶς κατέλαμψεν, ἱππεὺς μὲν καὶ αὐτὸς καὶ ὁπλίτης τυγχάνων καὶ δόρυ μελίαν χαλκόστομον ἐπισείων τὸ δὲ κράνος οὐχ ὑπελθὼν ἀλλ´ ἀπὸ γυμνῆς τῆς κεφαλῆς πομπεύων φοινικοβαφῆ χλαμύδα καθειμένος, ἧς τὰ μὲν ἄλλα χρυσὸς ἐποίκιλλε τοὺς Λαπίθας ἐπὶ τοὺς Κενταύρους ὁπλίζων, περόνη δὲ Ἀθηνᾶν ἠλεκτρίνην ἔστεφε τὴν Γοργοῦς κεφαλὴν εἰς θώρακα προασπίζουσαν. Προσέβαλλε δέ τι χάριτος τοῖς γινομένοις καὶ ἀνέμου λιγεῖα ῥιπή, μείλιχον γὰρ ἐπέπνει τὴν μὲν κόμην ἠρέμα κατὰ τοῦ αὐχένος διαξαίνουσα καὶ τοῦ μετώπου τοὺς βοστρύχους παραστέλλουσα τῆς δὲ χλαμύδος τὰς ἄκρας τοῖς νώτοις τοῦ ἵππου καὶ μηροῖς ἐπιβάλλουσα. Εἶπες ἂν καὶ τὸν ἵππον αὐτὸν συνιέναι τῆς ὡραιότητος τοῦ δεσπότου καὶ ὡς καλὸν κάλλιστον φέρειν τὸν ἡνίοχον αἰσθάνεσθαι, οὕτω τὸν αὐχένα κυμαίνων καὶ εἰς ὀρθὸν οὖς τὴν κεφαλὴν ἐγείρων καὶ σοβαρὰν τὴν ὀφρὺν κατὰ τῶν ὀφθαλμῶν ἐπιδινεύων ἔφερέ τε καὶ ἐφέρετο γαυρούμενος, εὐήνιά τε προποδίζων καὶ ἐφ´ ἑκάτερον ὦμον ἑαυτὸν ἐν μέρει ταλαντεύων ἄκραν τε τὴν ὁπλὴν τῇ γῇ λεπτὸν ἐπικροτῶν εἰς γαληνὸν κίνημα τὸ βῆμα κατερρύθμιζεν. Ἐξέπληττε μὲν δὴ καὶ πάντας τὰ ὁρώμενα καὶ τὴν νικητήριον ἀνδρείας τε καὶ κάλλους ψῆφον τῷ νεανίᾳ πάντες ἀπένεμον. Ἤδη δὲ ὅσαι δημώδεις γυναῖκες καὶ τὸ τῆς ψυχῆς πάθος ἐγκρατείᾳ κρύπτειν ἀδύνατοι μήλοις τε καὶ ἄνθεσιν ἔβαλλον, εὐμένειαν ἀπ´ αὐτοῦ τινα ὡς ἐδόκουν ἐφελκόμεναι· κρίσις γὰρ αὕτη μία παρὰ πᾶσιν ἐκρατύνετο, μὴ ἂν φανῆναί τι κατ´ ἀνθρώπους τὸ Θεαγένους ὑπερβάλλοι κάλλος. [3,3] Voilà, Cnémon, à peu près comment était leur hymne, autant que je puis m'en souvenir. Il y avait une harmonie si juste dans leur choeur, le battement du pas tombait si précisément selon le rythme de la musique que les spectateurs, tout entiers au plaisir d'entendre, se laissaient aller à ne plus regarder, et que les assistants accompagnaient les jeunes filles dans leur défilé, comme si le son de l'hymne les entraînait — jusqu'au moment où, derrière elles, des éphèbes à cheval avec leur chef d'escadron apparurent, resplendissants, et prouvèrent que la vue des belles choses l'emporte sur n'importe quel plaisir de l'oreille. Il y avait cinquante éphèbes, divisés en deux files de vingt-cinq, entourant, de part et d'autre, et escortant le chef de la délégation sacrée. Leurs chaussures, faites de courroies de cuir rouge entrelacées, étaient serrées au-dessus de la cheville; leur chlamyde blanche était épinglée devant la poitrine par une agrafe d'or et entourée tout le long de la lisière d'une bande bleue. Les chevaux étaient tous thessaliens, et ils respiraient encore la liberté des plaines de là-bas. Bavant sur leur mors auquel ils refusaient de se soumettre en esclaves, couverts d'écume, ils l'acceptaient dans la mesure où il leur transmettait la volonté raisonnable de leur cavalier. Ils étaient ornés de plaques de métal et de chanfreins d'argent et d'or, comme si les éphèbes avaient rivalisé entre eux. Mais ces cavaliers et ces chevaux aussi beaux fussent-ils, disparaissaient aux yeux des spectateurs, qui ne faisaient que glisser sur eux et étaient attirés tout entier par leur chef, qui n'était autre que mon Théagène, dont je suis aujourd'hui en peine. Il sembla qu'un éclair eût effacé tout ce que nous avions vu jusqu'ici, tant sa vue nous éblouit. Il était, lui aussi, à cheval, et, en même temps, couvert d'une cuirasse d'infanteries; il brandissait une lance de frêne à pointe de bronze; mais il n'avait pas de casque et suivait le cortège tête nue, vêtu d'une chlamyde de pourpre où des broderies d'or représentaient le combat des Centaures et des Lapithes; la broche était formée d'une Athéna d'ambre protégeant sa poitrine, comme d'un bouclier, avec une tête de Gorgone. Le charme de ce spectacle était encore accru par un léger souffle de vent qui caressait doucement sa délicieuse chevelure flottant sur son cou et en soulevait les boucles sur son front, tandis qu'elle appliquait le pan de sa chlamyde sur la croupe du cheval et sur les cuisses du cavalier. On aurait dit que le cheval lui-même était conscient de la beauté de son maître et comprenait que c'était un honneur que de porter le plus beau des cavaliers, tant il balançait l'encolure, pointait les oreilles sur sa tête, et imprimait à ses sourcils un mouvement hautain, tandis qu'il portait ce cavalier qui le transportait de fierté. Il avançait, docile aux rênes, se balançant alternativement sur une épaule et sur l'autre, frappant légèrement le sol de la pointe du sabot, d'une allure calme et rythmée. Tout le monde fut frappé de stupeur à ce spectacle et chacun accordait à ce jeune homme la palme du courage et de la beauté. Et déjà tout ce qu'il y avait là de femmes du peuple, incapables de dominer leurs sentiments et de les dissimuler, lui lançaient des pommes et des fleurs, dans l'espoir de s'attirer ses faveurs. Car il n'y avait qu'une seule opinion dans tout le public, c'était qu'il ne saurait exister au monde de beauté qui surpassât celle de Théagène.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 2/02/2007