[3,18] Λιπαροῦντος δὴ περὶ τούτων καὶ μισθὸν
ἅπασαν ὑπισχνουμένου τὴν οὐσίαν ἥκων τις παρὰ τοῦ
Χαρικλέους »δεῖταί σου Χαρικλῆς« ἔλεγεν »ἀφικέσθαι
παρ´ αὐτόν· ἔστι δὲ πλησίον ἐνταῦθα ἐν τῷ Ἀπολλωνίῳ καὶ
ὕμνον ἀποθύει τῷ θεῷ τεταραγμένος τι κατὰ τοὺς ὕπνους.«
Ἐξανίσταμαι παραχρῆμα καὶ τὸν Θεαγένην ἀποπέμψας
ἐπὶ τὸν νεὼν ἀφικόμενος ἐπὶ θώκου τινὸς καταλαμβάνω τὸν
Χαρικλέα καθήμενον ἄγαν περίλυπον καὶ συνεχῶς ἐπιστένοντα.
Προσελθὼν οὖν »τί σύννους καὶ σκυθρωπὸς
εἶ;« ἠρώτων. Ὁ δὲ »τί γὰρ οὐ μέλλω« φησὶν »ὀνειράτων
τέ με διαταραξάντων καὶ τῆς θυγατρός, ὡς ἐπυθόμην, ἀηδέστερον
διατεθείσης καὶ τὴν νύκτα πᾶσαν ἄυπνον διαγαγούσης;
Ἐμὲ δὲ λυπεῖ μὲν καὶ ἄλλως οὐχ ὑγιαίνουσα, πλέον
δὲ ὅτι τῆς κυρίας τοῦ ἀγῶνος εἰς τὴν ἑξῆς ἐνεστηκυίας,
εἰς ἣν τοῖς ὁπλίταις δρομεῦσι δᾷδας ἀναφαίνειν καὶ βραβεύειν
τὴν ζάκορον νόμιμον, δυοῖν θάτερον ἀνάγκη, ἢ
ταύτην ἀπολειπομένην λυμαίνεσθαι τὸ πάτριον ἢ καὶ ἄκουσαν
ἀφικνουμένην ἐπιτρίβεσθαι χαλεπώτερον. Ὥστε
εἰ καὶ μὴ πρότερον ἀλλὰ νῦν γε ἐπαρκῶν καί τινα προσάγων
ἴασιν δικαίως μὲν ἂν πρὸς ἡμᾶς καὶ φιλίαν τὴν ἡμετέραν
εὐσεβῶς δὲ πρὸς τὸ θεῖον ποιοίης. Οἶδα ὡς οὐδὲν
ἐργῶδες βουλομένῳ σοι τὸ πρᾶγμα, βασκανίαν ὡς αὐτὸς
ἔφης ἰάσασθαι· προφήταις καὶ τὰ μέγιστα κατορθοῦν οὐκ
ἀδύνατον.« Ὡμολόγουν ἠμεληκέναι, σοφιστεύων καὶ πρὸς
ἐκεῖνον, καὶ τὴν παροῦσαν ἐνδοῦναι παρεκάλουν, ἔχειν γάρ
τι συνθεῖναι πρὸς τὴν ἴασιν. »Τὸ δὲ νυνὶ παρὰ τὴν
κόρην ἴωμεν« ἔφην »ἐπισκεψόμενοί τε ἀκριβέστερον καὶ
παραμυθησόμενοι πρὸς ὅσον δυνατόν. Ἅμα δέ, ὦ Χαρίκλεις,
βούλομαί σε καὶ λόγους τινὰς ὑπὲρ ἐμοῦ κινῆσαι πρὸς τὴν
παῖδα καὶ γνωριμώτερον ἀποφῆναι παρακαταθέμενον, ὅπως
ἂν οἰκειότερον ἔχουσα πρός με θαρραλεώτερον ἰώμενον
προσίηται.« »Γινέσθω ταῦτα« ἔφη »καὶ ἀπίωμεν.«
| [3,18] Il continuait ses prières et me promettait en récompense
toute sa fortune lorsque survint un messager
envoyé par Chariclès : « Chariclès, dit-il, te demande
d'aller le voir; il est tout à côté, dans le temple d'Apollon,
où il est en train de chanter un hymne au dieu, mais il
a été fort troublé par un songe. » Je me lève aussitôt,
renvoie Théagène et me rends au temple où je trouve
Chariclès assis sur un fauteuil, très abattu et ne cessant
de gémir. Je m'approchai et lui demandai pourquoi il
était soucieux et sombre. Et lui : « Comment pourrais-je
ne pas l'être, après avoir eu ces songes bouleversants et
alors que l'on m'annonce que ma fille est plus mal, qu'elle
a passé toute la nuit sans dormir? Son indisposition me
cause du chagrin par elle-même, et plus encore parce
que les jeux sont fixés à demain et que, selon l'usage,
c'est la desservante d'Artémis qui, dans la course d'hoplites,
doit tendre le flambeau et décerner le prix; aussi,
de deux choses l'une : ou bien elle sera absente, et le rite
traditionnel ne sera pas observé, ou bien elle viendra
en se forçant et son état s'aggravera. Aussi, si tu ne
l'as déjà fait, viens à son secours, donne-lui quelque
remède, fais-le au nom de notre amitié et ce sera en même
temps un acte de piété envers les dieux. Je sais que ce
n'est rien pour toi, si tu le veux, que de conjurer ce que
tu as dit être le mauvais oeil; car les prêtres ont la possibilité
de réussir même de grandes choses. » Je convins
que j'avais été négligent et, pour lui en imposer à lui
aussi, je lui demandai de m'accorder cette journée
comme délai, car je devais me livrer à une préparation
pour guérir la jeune fille. « Pour l'instant, dis-je, allons
la voir, afin de l'examiner plus attentivement et de la consoler
autant que nous le pourrons. Mais, en même temps,
Chariclès, je voudrais que tu ailles parler un peu de moi
a cette enfant pour me faire connaître à elle et la rendre
plus confiante; ainsi, étant plus familiarisée avec moi, elle
accueillera mes soins avec plus de courage. — Soit, dit-il, allons. »
|